
大寶伏藏TD150ཟབ་ལམ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྐུ་གསུམ་འོད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ དྲི་མེད་བླ་སྒྲུབ་ཡིད་ནོར། གཏེར་གཞུང་།
6-16-1a
༄༅། །ཟབ་ལམ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྐུ་གསུམ་འོད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ དྲི་མེད་བླ་སྒྲུབ་ཡིད་ནོར། གཏེར་གཞུང་།
༄། །དང་པོ། གླེང་གཞིའི་ལེའུ།
༁ྃ༔ ཟབ་ལམ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྐུ་གསུམ་འོད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ 
6-16-1b
རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ གུ་རུ་ཙིཏྟ་སཱ་དྷ་ན་ཙིཏྟ་མ་ཎི་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ གུ་རུའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོ་རྒྱན་སྔགས་འཆང་པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག༔ འོད་གསལ་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཆོས་སྐུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ དགོངས་ཀློང་རོ་གཅིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ལས༔ འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔར་ཤར༔ དེ་ལས་མི་མཇེད་འཛམ་གླིང་གདུལ་བྱའི་ཕྱིར༔ དྷ་ན་ཀོ་ཥའི་མཚོ་རྫིང་པདྨའི་སྦུབས༔ རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་འདས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་སྣང་༔ ཐེག་གསུམ་རིམ་ཞུགས་པདྨ་སཾ་བྷ་བས༔ སྡེ་སྣོད་རྒྱུད་སྡེའི་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས༔ གསུང་གི་བདག་ཉིད་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ གསང་སྔགས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་འཆང་༔ ཐུགས་ཀྱི་རིག་རྩལ་དཔལ་ཆེན་སེང་གེའི་སྒྲས༔ བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ལོག་འདྲེན་ཕམ་པར་བྱས༔ ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་ཐུབ་པའི་རྒྱལ་ཚབ་གྱུར༔ ཕྲིན་ལས་རྩལ་འཆང་ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྱིས༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་བསྐྱངས༔ དེ་ལས་རབ་འཕྲོས་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་རྩལ༔ པཎ་གྲུབ་རྣམས་དང་ཆོས་ཀྱི་བགྲོ་བ་མཛད༔ དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས༔ འཕགས་
6-16-2a
བོད་རྣམས་སུ་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་གྲགས༔ སུམ་སྟོང་ལོན་ནས་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འོང་༔ བསམ་ཡས་ས་བཏུལ་རབ་གནས་མེ་ཏོག་འཐོར༔ མདོ་སྔགས་བཤད་སྒྲུབ་ཤིང་རྟའི་ལམ་སྲོལ་ཕྱེས༔ མངའ་བདག་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པར་བྱས༔ ཁྱད་པར་གདུལ་དཀའི་དྲེགས་པ་འདུལ་བའི་སླད༔ འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཅེས༔ སྲིད་ཞི་ཀུན་གྱི་ཆེ་བཙན་ཆེན་པོར་བཞེངས༔ བོད་ཁམས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན༔ རི་བྲག་མཚོ་གསུམ་སྒྲུབ་གནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ མིང་ཅན་མིང་མེད་གཏེར་ཁ་གྲངས་མེད་སྦས༔ ད་ནི་མི་སྡོད་སྲིན་པོ་འདུལ་དུ་འགྲོ༔ ད་ལྟར་བཞུགས་དང་སླད་ནས་འབྱོན་པ་ཡི༔ རྗེས་འཇུག་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་སྙིང་བརྩེ་བས༔ རང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རང་གིས་མཛད་ཚུལ་གྱིས༔ ཐུགས་སྒྲུབ་བྱེ་བ་བསམ་ཡས་གྲངས་མེད་པ༔ ཀུན་གྱི་བཅུད་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD150《甚深道上师意修如意宝三身光藏》
无垢上师修法如意宝。 伏藏正文。
第一章，绪论
甚深道上师意修如意宝三身光藏
在印度语中：Guru Citta Sadhana Citta Mani Nama（咕噜 悉达 萨达那 悉达 摩尼 名字，上师意修，如意宝之名）。 在藏语中：名为《上师意修如意宝》。
顶礼吉祥黑汝嘎！
邬金持明莲花生是我，
于光明童子宝瓶身之宫殿中，
与法身佛陀无有分别，
于意界融为一体，无有分离，
在奥明殊胜庄严刹土中，
报身圆满五颅鬘尊显现。
由此为了调伏世间有情，
在达纳郭夏海的莲花胎中，
显现超越因缘的化身。
莲花生以三乘次第进入，
树立起经律论三藏教法的胜幢。
语之自性莲花王，
持有密咒佛法的法轮。
意之明觉大狮吼，
战胜了邪魔外道。
功德圆满释迦狮子，
在金刚座成为能仁的代表。
事业自在日光明，
于八大尸陀林中修持苦行。
由此光芒四射的具慧殊胜欲，
与班智达们进行佛法辩论。
无别本体莲花生，
在圣地藏区如同日月般著名。
三千年后到达藏地，
平息桑耶的灾难，抛洒鲜花作灌顶。
开创显密讲修的先河，
圆满了君主的意愿。
特别是为了调伏难以调伏的傲慢者，
建立了愤怒金刚多洛嘎，
成为统摄一切世间自在的大尊。
以威力压服了整个藏地的鬼神，
加持山岩湖泊为修行圣地。
隐藏了无数有名无名的伏藏。
现在我将前往调伏罗刹，
为了现在和未来追随我的弟子们，
以无比的慈悲心，
以自己修持的方法，
无数的意修精华

【English Translation】

Great Treasure of the Excellent Teachings TD150: The Heart Practice of the Lama, the Wish-Fulfilling Jewel, the Essence of the Three Kayas of Light
The Immaculate Lama Practice, the Wish-Fulfilling Jewel. Treasure Text.
Chapter One: Introduction
The Heart Practice of the Lama, the Wish-Fulfilling Jewel, the Essence of the Three Kayas of Light
In the language of India: Guru Citta Sadhana Citta Mani Nama (上师意修，如意宝之名Guru Citta Sadhana Citta Mani Nama). In the Tibetan language: Called 'The Guru's Heart Practice, the Wish-Fulfilling Jewel'.
Homage to the glorious Heruka!
I am Orgyen, the mantra holder, Padmasambhava,
In the palace of the youthful vase body of clear light,
Inseparable from the Buddhas of the Dharmakaya,
From the expanse of awareness, one taste, inseparable,
In the pure realm of Akanishta's dense array,
The Sambhogakaya, the five skull-garlanded ones, arise.
From that, for the sake of taming beings in this world,
In the lotus matrix of Dhanakosha's lake,
Appears the Nirmanakaya, transcending cause and condition.
Padmasambhava, entering the three vehicles in order,
Erected the victory banner of the teachings of the Tripitaka and the tantric systems.
The master of speech, Pema Gyalpo (莲花王，Lotus King),
Holds the wheel of the secret mantra dharma.
The intellect of the mind, the great lion's roar,
Defeated demons, heretics, and wrong guides.
The complete qualities, Shakya Senge (释迦狮子，Shakya Lion),
Became the representative of the Thubpa (能仁，Capable One) at Vajrasana (金刚座，Vajra Seat).
The activity of power, Nyima Ozer (日光明，Sunbeam),
Maintained ascetic conduct in the eight charnel grounds.
From that, the greatly radiant Lodro Chokse (具慧殊胜欲，Intelligence Supreme Desire),
Engaged in dharma debates with pandits and siddhas.
The inseparable essence, Padmasambhava (莲花生，Lotus Born),
Is renowned in Tibet like the sun and moon.
After three thousand years, he came to the land of Tibet,
Subdued Samye, scattered flowers for consecration.
Opened the path of the chariot of sutra and tantra explanation and practice.
Fulfilled the wishes of the sovereign king.
Especially to subdue the difficult-to-tame arrogant ones,
He erected the wrathful king, Dorje Drolo (金刚多洛，Vajra Fierce),
As the great power of all existence and peace.
He suppressed all the spirits of the Tibetan realm,
Blessed mountains, rocks, and lakes as places of practice.
He concealed countless named and unnamed treasures.
Now I will go to subdue the rakshasas,
For the followers who remain now and will come later,
With great affection,
By the method of my own practice,
The essence of countless heart practices

--------------------------------------------------------------------------------

བསྡུས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདི༔ ཚེ་རབས་འབྲེལ་བའི་ལྷ་སྲས་མཆོག་གྲུབ་དང་༔ སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་དང་༔ ཐུགས་ཀྱི་གཟུངས་མ་མོས་གུས་ཕུལ་ཕྱིན་པ༔ མཚོ་རྒྱལ་རྣམས་དང་འབྲལ་ཁའི་ཞལ་ཆེམས་སུ༔ ལེགས་པར་བསྟན་གྱིས་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་ཟུངས༔ ཁོང་པའི་དབུགས་བཞིན་ཐུགས་དམ་སྙིང་པོར་དྲིལ༔ མ་འོངས་དོན་ཕྱིར་བརྡ་ཡིག་གཏེར་དུ་སྦོས༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་རྣམས་དང་འཕྲད་ནས་ཀྱང་༔ བྱིན་རླབས་
6-16-2b
མི་ནུབ་སྙིང་པོའི་བཙས་སུ་འགྱུར༔ བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །ལེའུ་གཉིས་པ། སྔོན་འགྲོའི་ལས་རིམ།
མ་འོངས་ང་ཡི་རྗེས་འཇུག་དད་ལྡན་རྣམས༔ པདྨ་བདག་དང་དབྱེར་མེད་སྒྲུབ་འདོད་ན༔ བླ་མ་ལ་གུས་དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་ཅན༔ ངེས་འབྱུང་ཤུགས་བསྐྱེད་ཚེ་འདིའི་གདོས་ཐག་བཅད༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་དཀའ་ཐུབ་ས་སྡེ་ཚུགས༔ འདུ་འཛིའི་བྲེལ་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱང་བསྲིངས་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་སྤྱན་གཟིགས་གང་འབྱོར་དགྲམ༔ བླ་མའི་གཏོར་ཆེན་རིན་ཆེན་འབར་བ་དང་༔ སྨན་རཀ་ཉེར་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤམ༔ བདེ་བའི་སྟན་འདུག་ཉམས་ལེན་གནད་དུ་བསྣུན༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལ་སྔོན་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས༔ སྔོན་འགྲོ་མཚམས་བཅད་ཚོགས་གསག་ཅིང་༔ བདག་དང་གནས་དང་དམ་རྫས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་དབབ་པས་བརླབ༔ དང་པོ་ཕྱི་མཚམས་བཅད་པའི་ཕྱིར༔ མཐུ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་སྡེ་བཞི་ལ༔ གཙང་མའི་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་ཀྱང་༔ མཚམས་སྲུང་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བར་བྱ༔ ནང་མཚམས་དབང་ཆེན་ལྷར་བསྒོམས་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་མཉམ་ཉིད་ངང་གིས་ཁྲོས་པ་ལས༔ ཐུགས་རྗེའི་རང་རྩལ་རྟ་མཆོག་དཔལ་གྱི་སྐུའི༔ རྡོ་རྗེའི་འདུ་འཕྲོ་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་ཕུང་གིས༔ ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མཚམས་བཅད་དོ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨུཙྪཱ་ཊ་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གསང་བ་དོན་གྱི་མཚམས་བཅད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ༔ རྟོག་པའི་
6-16-3a
རང་བཞིན་གདོད་ནས་སྟོང་པ་ཉིད༔ འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་མཚམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ གཟུང་འཛིན་བགེགས་ཚོགས་འཇུག་པའི་སྐབས་མེད་དོ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ གཉིས་པ་ཚོགས་གསག་ལས་རིམ་ལས༔ དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན༔ དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར༔ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་འདུས་པའི་ལྷར༔ རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སྨོན་འཇུག་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧོ༔ མ་གྱུར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་འཛིན་བསྒྲུབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཡན་ལག་བཅུ་ཡིས་གསག་སྦྱང་ནི༔ ཧོ༔ བླ་མ་སྐུ་གས

【现代汉语翻译】
此《精要如意宝》是与生生世世有缘的王子成就者，与持明大士桑杰益西，以及以虔诚供养圆满其意的措嘉等，临别之际的遗嘱。善加教导，一心铭记于心。如护持命根般珍视，作为修持之精要。为未来众生之利益，将其作为伏藏法埋藏。待与具缘有缘者相遇时，亦能成为加持不灭之精华。此乃《上师意修如意宝》之开篇序言。萨玛雅！嘉嘉嘉！
第二章 前行仪轨
未来我之追随者，若欲修持与莲师我无二无别的法，当敬重上师，获得灌顶，具足誓言，生起出离心，断绝今生之牵绊，于寂静处建立修法之地，远离一切俗世喧嚣，陈设身语意之所依，尽力供养上师之朵玛、珍宝光芒，以及供奉妙欲五供之会供轮。安坐于舒适之座，精进修持。萨玛雅！
其中，前行分为前、正、后三个部分。前行包括结界、积资，以及将智慧光芒融入自身、处所和誓言物中，从而加持之。首先，为了进行外结界，向四方大力护法神献上清净朵玛，祈请守护结界之事业。内结界观想为大权能之本尊，吽 舍！我从平等性中自然生起忿怒，以慈悲之自性，化现为马头明王之身，以金刚之光芒，忿怒尊之云聚，阻断邪魔恶鬼之侵扰。嗡 舍 班玛 卓达 黑热嘎 吽 吽 吽 萨瓦 毕格南 乌匝达亚 啪！吽 吽 吽！秘密义之结界为：吽！外内障碍皆为分别念，分别念之自性本为空性，光明金刚之守护结界自然成就，无有能侵入之所。班杂 嘉纳 效达 阿！
第二，积资之仪轨。首先是皈依：那摩！我与虚空般无边无际之众生，从今时起直至菩提果，一心皈依上师三身之坛城。发起殊胜之愿行菩提心： 霍！为了使所有曾经做过我们母亲的有情众生，获得圆满正等觉的果位，于上师三身的坛城中，我发心修持持明。

【English Translation】
This 'Condensed Wish-Fulfilling Jewel' is the last testament to the prince achiever who is connected through lifetimes, to the great mantra holder Sangye Yeshe, and to Tsogyal, who perfected her devotion with heartfelt offerings. Teach it well, hold it in your mind with one-pointedness. Cling to it as the life within your heart, condense it as the essence of your samaya. For the sake of future beings, bury it as a treasure of symbolic script. When you meet those fortunate and karmically destined ones, may it also become the essence of an imperishable blessing. This is the introductory chapter from 'The Guru's Heart Practice, Wish-Fulfilling Jewel.' Samaya! Gya Gya Gya!
Chapter Two: Preliminary Activities
In the future, those faithful ones who follow me, if you wish to practice inseparably from Padma and myself, respect the lama, receive empowerment, keep your vows, generate renunciation, cut the ties of this life, establish a hermitage in a secluded place, distance yourselves from all worldly busyness, arrange representations of body, speech, and mind, whatever you can afford, arrange a great lama offering cake, a blazing jewel, and a feast gathering wheel of medicine, rakta, and offerings. Sit on a comfortable seat, press the key points of practice. Samaya!
Therein, there are three parts: preliminary, main, and subsequent. The preliminary includes demarcation, accumulation of merit, and blessing oneself, the place, and the samaya substances by invoking the wisdom, splendor, and power. First, for the sake of the outer demarcation, offer a pure torma to the four great powerful kings and request them to protect the demarcation. Meditate on the inner demarcation as a powerful deity, Hūṃ Hrīḥ! I am naturally wrathful from the state of equanimity, from the self-display of compassion, the form of the glorious Hayagriva, with the vajra rays, the cloud mass of wrathful ones, cut off the activities of misleading spirits and obstacles. Oṃ Hrīḥ Padmā Krodha Heruka Hūṃ Hūṃ Hūṃ Sarva Vighnān Uccāṭaya Phaṭ! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! The secret demarcation of meaning is: Hūṃ! Outer and inner interruptions are all forms of conceptualization, the nature of conceptualization is primordially emptiness itself, the protective demarcation of clear light vajra is spontaneously accomplished, there is no opportunity for grasping and clinging to obstacle forces to enter. Vajra Jñāna Śuddhe Ā!
Second, the activity of accumulating merit. First is taking refuge: Namo! Myself and all sentient beings equal to space, from this time until enlightenment, with one-pointed devotion, take refuge in the lama, the embodiment of the three kayas. Generating the supreme aspiration and application mind: Ho! For the sake of all beings who have been our mothers, to attain the state of buddhahood, in the mandala of the lama of the three kayas, I generate the mind to accomplish vidyadhara.

--------------------------------------------------------------------------------

ུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཉི་ཟླ་པད་སྟེང་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ༔ ཐོག་མེད་འཁོར་བའི་སྡིག་ལྟུང་བཤགས༔ བསོད་ནམས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་རྟག་བཞུགས་ནས༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གསོལ༔ དགེ་ཚོགས་འདུས་མ་བྱས་པར་བསྔོ༔ འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ གསུམ་པ་བྱིན་ཆེན་དབབ་པ་ནི༔ སྤོས་རོལ་དང་བཅས་གདུང་ཤུགས་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་
6-16-3b
པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་ཅན༔ མོས་ཤིང་གདུང་བས་རྩེ་གཅིག་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེས་གནས་འདིར་གཤེགས༔ རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་བདེ་ཆེན་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ སྒྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་འོག་མིན་ཞིང་དུ་སྒྱུར༔ སྒྲུབ་རྫས་མཆོད་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱན༔ ཀུན་བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་ཆེན་པོར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ༔ སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ༔ ནིརྨ་ཀཱ་ཡ༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ བཛྲ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་རྒྱུད་འགྱུར་ཞིང་༔ གནས་དང་ཡོ་བྱད་བྱིན་འོད་ཆགས༔ དེ་ཚེ་ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པའི་རྟགས༔ མོས་གུས་སྐྱེ་ཞིང་དགོངས་པ་བསྐྱང་༔ བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ སྔོན་འགྲོའི་ལས་རིམ་སྟེ་ལེའུ་གཉིས་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །གསུམ་པ། དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་སྟེ་ལེའུ།
དངོས་གཞིའི་ཕྲིན་ལས་རིམ་པ་ལ༔ ལྷ་བསྐྱེད་ཛཔ྄་བཟླས་ཐུན་མཚམས་བྱ༔ དང་པོ་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཀྱི༔ བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ངང་༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་སྤྲིན༔ རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་གསལ་མདངས༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་སྐར་ཆེན་བཞིན་དུ་ཤར༔ དེ་ལས་འོད་
6-16-4a
འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་དངོས་ཀུན་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་དང་༔ རི་རབ་པདྨ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་༔ མི་ཕྱེད་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་གསལ་ཞིང་བརྟན༔ དེ་དབུས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་ཆེ༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་རྒྱན་བཀོད་རྫོགས༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་བཀོད་པ་བསམ་ཡས་པར༔ རཏྣ་ཟུར་བརྒྱད་འདབ་བཞིའི་པདྨའི་དབུས༔ ཆུ་སྐྱེས་གེ་སར་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་༔ རིག་རྩལ་ཧཱུྃ་བབས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་སྟོབས་བཅུའི་གཟི་བྱིན་

【现代汉语翻译】
莲花生上师眷属众，从智慧法界降临此处。
安住于日月莲花宝座之上，我以身语意三门恭敬顶礼。
奉献身及受用如供云般，忏悔无始轮回之罪堕。
对于一切功德心生欢喜，祈请不住涅槃常驻世间，
恳请法轮常转不息，并将所有善根回向。
愿能证悟光明心髓之真谛！
第三，降下巨大加持：伴随着香和乐器，生起猛烈的虔诚。
吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ)
从与虚空边际等同的清净刹土中，具有三身的上师本尊众，
以虔诚和渴望一心祈请，以闪电般迅速的慈悲降临此处。
愿瑜伽士相续中生起大乐之光辉，将修行之地转为胜乐净土。
愿修行供品成为智慧法界的庄严，祈请普贤大幻化降下巨大加持！
嗡 阿 吽 班杂 咕噜 达玛 嘎雅 (Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Dharma Kāya)
桑 玻 嘎雅 (Saṃbhoga Kāya)
尼玛 嘎雅 (Nirmāṇa Kāya)
嘉纳 阿贝 萨雅 阿 阿 (Jñāna Āveśaya Āḥ Āḥ)！
嗡 班杂 阿甘 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根dei 内 维迪亚 夏达 玛哈 布杂 阿 吽 (Oṃ Vajra Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Mahā Pūja Āḥ Hūṃ)！
嗡 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍 呸 (Oṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ)！
嗡 玛哈 惹达 吽 舍 呸 (Oṃ Mahā Rakta Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ)！
嗡 玛哈 巴林达 吽 舍 呸 (Oṃ Mahā Baliṃta Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ)！
班杂 萨曼达 巴扎 布杂 麦嘎 萨帕拉纳 康 (Vajra Samanta Bhadra Pūja Megha Spharaṇa Khaṃ)！
愿修行者的相续得以转变，愿处所和用具充满加持之光。
那时，便是智慧降临的征兆，愿生起虔诚和修持。
上师意修如意宝，至此，前行仪轨第二品结束。萨玛雅！印 印 印！
第三部分，正行仪轨品：
正行事业次第中，有生起本尊、念诵和闭关。
首先，将显有世间作为基础，布置上师坛城：
吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ)
法身不变空性金刚之自性，报身圆满无缘大悲之云。
因之种子字 吽 (Hūṃ)，蓝色明亮，如夜空中闪耀的巨星。
从那放射的光芒，净化了器情万物。
从空性中，生起次第累积的五大元素，以及须弥山、莲花和各种金刚座。
在中央，从 勃隆 (Bhrūṃ) 字生起珍宝宫殿，四方四门，饰有台阶和装饰。
难以想象的智慧幻化之庄严中，八角四瓣莲花中央，
莲须上是日月轮，觉性 吽 (Hūṃ) 字降临，以金刚 吽 (Hūṃ) 字为标志。
光芒四射，汇聚成十力之光辉。

【English Translation】
May the assembly of Lotus Guru's retinue, descend here from the realm of wisdom.
Joyfully seated upon the sun, moon, and lotus, I prostrate with reverence through the three doors.
Offering body and possessions like clouds of offerings, I confess the sins and downfalls of beginningless samsara.
Rejoicing in all merits, I beseech you to remain constantly without passing into nirvana,
I pray that the wheel of Dharma may be turned, and dedicate all accumulations of virtue.
May I realize the meaning of the essence of clear light!
Third, bestowing great blessings: With incense and music, generate fervent longing.
Hūṃ Hrīḥ
From the realms as vast as the expanse of the sky, the assembly of gurus and deities of the three kāyas, committed to their vows,
With devotion and longing, urging the lineage with one-pointedness, descend here with compassion as swift as lightning.
May the splendor of great bliss arise in the yogi's being, transforming the sacred place of practice into the Akaniṣṭha realm.
May the substances of practice and offerings adorn the realm of wisdom, bestow the great transformation of Samantabhadra!
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Dharma Kāya,
Saṃbhoga Kāya,
Nirmāṇa Kāya,
Jñāna Āveśaya Āḥ Āḥ!
Oṃ Vajra Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Mahā Pūja Āḥ Hūṃ!
Oṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ!
Oṃ Mahā Rakta Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ!
Oṃ Mahā Baliṃta Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ!
Vajra Samanta Bhadra Pūja Megha Spharaṇa Khaṃ!
May the being of the practitioner be transformed, may the place and implements be filled with the light of blessings.
At that time, it is a sign of the arrival of wisdom, may devotion arise and contemplation be cultivated.
Guru's Mind Practice Wish-Fulfilling Jewel, thus concludes the second chapter, the preliminary practices. Samaya! Seal! Seal! Seal!
Third part, the main practice section:
In the order of the main activities, there are deity generation, mantra recitation, and session breaks.
First, establishing the basis of existence and samsara, arranging the Guru's mandala:
Hūṃ Hrīḥ
The unchanging emptiness vajra nature of the Dharmakāya, the clouds of perfect enjoyment and impartial compassion of the Sambhogakāya.
The seed syllable Hūṃ of the cause, blue, clear, and bright, shines like a great star in the expanse of the sky.
From that, light radiates, purifying all the contents of the vessel and essence.
From emptiness, the elements arise in successive layers, and Mount Meru, lotus, and various vajra seats.
In the center, from Bhrūṃ arises a great jewel palace, square with four doors, adorned with steps and ornaments.
In the inconceivable arrangement of the wisdom illusion, in the center of the eight-cornered, four-petaled lotus,
On the lotus stamen, the sun and moon discs, the awareness Hūṃ descends, marked with the vajra Hūṃ.
Rays of light radiate and gather, the splendor of the ten powers.

--------------------------------------------------------------------------------

འབར༔ མཐིང་གསལ་ཐིག་ལེ་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔ ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ ནམ་མཁའི་མདངས་ཅན་ཁྲོ་འཛུམ་བརྗིད་པའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་རང་འོད་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྲས༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་འཕྲོ་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔ རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོར་བཞེངས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དབུས་དང་མདུན་སོགས་ཕྱོགས་བཞིའི་འདབ་མ་ལ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དཀར་མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་གུའི་མདངས་འོད་འཚེར༔ ཕྱག་གཡས་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གདེངས༔ གཡོན་པས་ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ གསང་གོས་ཕོད་ཀ་པདྨའི་སྙན་ཞུ་གསོལ༔ དར་དཔྱངས་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་
6-16-4b
རབ་ཏུ་བརྗིད༔ ཞི་ཆགས་ཁྲོ་ཞིང་འཛུམ་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན༔ རང་འདྲའི་ཡུམ་རྣམས་གཉིས་མེད་དགྱེས་པས་འཁྱུད༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་ཚེ་བདག་རིགས་མཆོག་ལྔ༔ ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་འོད་སྐུར་ལམ་མེར་གསལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ལ༔ པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་འོད་ལྔའི་གུར་ཁང་དབུས༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྣང་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མཆོག་བརྒྱད༔ ཤར་དུ་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་༔ མཐིང་མདོག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་དང་འཁྱུད༔ ལྷོ་རུ་སྐུ་ཡི་གུ་རུ་སཾ་བྷ་བ༔ དཀར་གསལ་པད་ཕོར་སྐྱབས་སྦྱིན་རབ་བྱུང་ཆས༔ ནུབ་ཏུ་གསུང་གི་གུ་རུ་པདྨའི་རྒྱལ༔ དམར་སྨུག་ཌཱ་རུ་མེ་ལོང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར༔ བྱང་དུ་ཐུགས་ཀྱི་གུ་རུ་སེང་གེའི་སྒྲ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་ཁྲོ་ཆས་རྫོགས༔ ཤར་ལྷོར་ཡོན་ཏན་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་སེང་༔ གསེར་མདོག་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་སྤྲུལ་སྐུའི་ཚུལ༔ ལྷོ་ནུབ་ཕྲིན་ལས་གུ་རུ་ཉི་མ་འོད༔ སེར་གསལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཉི་ཟེར་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད༔ ནུབ་བྱང་རིག་རྩལ་གུ་རུ་བློ་ལྡན་མཆོག༔ དཀར་དམར་ཌཱ་རུ་པད་ཕོར་དར་ཕོད་གསོལ༔ བྱང་ཤར་སྟོབས་ཀྱི་གུ་རུ་གྲོ་བོ་ལོད༔ དམར་ནག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་འཛིན་འཆོལ་བའི་ཆས༔ ཀུན་ཀྱང་ཞི་ཆགས་འབར་བའི་ཉམས་འགྱུར་རྫོགས༔ རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་
6-16-5a
འཕྲོ༔ སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་མཆོག་གི་རིག་འཛིན་བརྒྱད༔ མཐིང་མདོག་བདེ་སྟོང་ཌཱ་རུ་ཐོད་ཆང་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དར་ཕོད་བརྗིད་པར་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ཀློང་ན་གསལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕྱི་རོལ་སྒོ་བཞིར་པད་ཉི་བམ་རོའི་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་འབར་བའི་ཉམས་འགྱུར་ཅན༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དར་དཔྱང་སྟག་ཤམ་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་སྟབས་འོད་ཕུ

{
  "translations": [
    "འབར༔ (ʾbar) 嗡！",
    "མཐིང་གསལ་ཐིག་ལེ་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔ (mthing gsal thig le yongs gyur skad cig gis) 刹那间，所有蓝色光点都转化为：",
    "ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ (kun bzang chos sku bla ma rdo rje ʾchang) 普贤法身上师金刚持（Kuntuzangpo Chöku Lama Dorje Chang）！",
    "ནམ་མཁའི་མདངས་ཅན་ཁྲོ་འཛུམ་བརྗིད་པའི་སྐུ༔ (nam mkhaʾi mdangs can khro ʾdzum brjid paʾi sku) 具有虚空般光彩，忿怒而微笑的庄严身！",
    "རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་རང་འོད་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ (rdo rje dril ʾdzin rang ʾod yum la ʾkhyud) 手持金刚铃，拥抱自生光明的佛母！",
    "དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྲས༔ (dar dang rin chen rus paʾi phyag rgyas spras) 以丝绸、珍宝和骨饰作为手印装饰！",
    "ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ (zhabs gnyis rdo rje padmaʾi skyil krung gis) 双足跏趺坐于金刚莲花座上！",
    "ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་འཕྲོ་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔ (ye shes ʾod lnga ʾphro baʾi klong dkyil du) 在放射五种智慧光的中心！",
    "རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོར་བཞེངས༔ (rigs rnams kun gyi khyab bdag chen por bzhengs) 显现为一切种姓的伟大主宰！",
    "ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hūṃ hrīḥ) 吽 舍！",
    "དབུས་དང་མདུན་སོགས་ཕྱོགས་བཞིའི་འདབ་མ་ལ༔ (dbus dang mdun sogs phyogs bzhiʾi ʾdab ma la) 在中央和前方等四方莲瓣上！",
    "བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ (bde chen longs spyod yongs rdzogs thod phreng rtsal) 呈现为大乐圆满的颅鬘舞者（Tötreng Tsal）！",
    "དཀར་མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་གུའི་མདངས་འོད་འཚེར༔ (dkar mthing ser dmar ljang guʾi mdangs ʾod ʾtsher) 闪耀着白色、蓝色、黄色、红色和绿色的光芒！",
    "ཕྱག་གཡས་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གདེངས༔ (phyag g.yas so soʾi rigs kyi phyag mtshan gdengs) 右手高举各自种姓的法器！",
    "གཡོན་པས་ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ (g.yon pas shes rab dril bu dku la brten) 左手持智慧铃置于腰间！",
    "གསང་གོས་ཕོད་ཀ་པདྨའི་སྙན་ཞུ་གསོལ༔ (gsang gos phod ka padmaʾi snyan zhu gsol) 身穿秘密法衣和莲花裙！",
    "དར་དཔྱངས་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་རབ་ཏུ་བརྗིད༔ (dar dpyangs rin chen rus rgyan rab tu brjid) 丝绸飘带、珍宝和骨饰极尽庄严！",
    "ཞི་ཆགས་ཁྲོ་ཞིང་འཛུམ་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན༔ (zhi chags khro zhing ʾdzum paʾi ngang tshul can) 具有寂静、爱恋、忿怒和微笑的姿态！",
    "རང་འདྲའི་ཡུམ་རྣམས་གཉིས་མེད་དགྱེས་པས་འཁྱུད༔ (rang ʾdraʾi yum rnams gnyis med dgyes pas ʾkhyud) 拥抱与自己相似的佛母，以无二的喜悦！",
    "པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ (padma nyi zlaʾi gdan la skyil krung bzhugs) 跏趺坐于莲花日月座上！",
    "སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་ཚེ་བདག་རིགས་མཆོག་ལྔ༔ (so soʾi thugs kar tshe bdag rigs mchog lnga) 各自心中有五种姓的长寿自在主！",
    "ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་འོད་སྐུར་ལམ་མེར་གསལ༔ (yab yum mnyam sbyor ʾod skur lam mer gsal) 父佛母双运，明亮地显现为光身！",
    "ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hūṃ hrīḥ) 吽 舍！",
    "དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ལ༔ (de yi phyi rim rin chen zur brgyad la) 在那之外的八角珍宝上！",
    "པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་འོད་ལྔའི་གུར་ཁང་དབུས༔ (pad nyi zla steng ʾod lngaʾi gur khang dbus) 莲花、日月之上的五光帐篷中央！",
    "སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྣང་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མཆོག་བརྒྱད༔ (sprul paʾi skur snang rdo rjeʾi mtshan mchog brgyad) 显现为化身形象的金刚八名尊！",
    "ཤར་དུ་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་༔ (shar du kun ʾdus gu ru padma ʾbyung) 东方是总集上师莲花生（Guru Padmasambhava）！",
    "མཐིང་མདོག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་དང་འཁྱུད༔ (mthing mdog rdo rje dril ʾdzin yum dang ʾkhyud) 蓝色身，拥抱持金刚铃的佛母！",
    "ལྷོ་རུ་སྐུ་ཡི་གུ་རུ་སཾ་བྷ་བ༔ (lho ru sku yi gu ru saṃ bha ba) 南方是身之上师桑巴瓦（Guru Sambhava）！",
    "དཀར་གསལ་པད་ཕོར་སྐྱབས་སྦྱིན་རབ་བྱུང་ཆས༔ (dkar gsal pad phor skyabs sbyin rab byung chas) 白色明亮，手持莲花钵，施予救护，身着出家服！",
    "ནུབ་ཏུ་གསུང་གི་གུ་རུ་པདྨའི་རྒྱལ༔ (nub tu gsung gi gu ru padmaʾi rgyal) 西方是语之上师莲花王（Guru Padma Gyalpo）！",
    "དམར་སྨུག་ཌཱ་རུ་མེ་ལོང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར༔ (dmar smug ḍā ru me long ʾkhor los sgyur) 红褐色，手持手鼓、明镜和轮宝！",
    "བྱང་དུ་ཐུགས་ཀྱི་གུ་རུ་སེང་གེའི་སྒྲ༔ (byang du thugs kyi gu ru seng geʾi sgra) 北方是意之上师狮子吼（Guru Senge Dradok）！",
    "མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་ཁྲོ་ཆས་རྫོགས༔ (mthing nag rdo rje sdigs mdzu

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཀློང་ན་རོལ༔ གཞན་ཡང་བདག་སྐྱོབ་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་དབང་སྒྱུར་བའི༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསལ༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་༔ རང་བྱུང་དབང་ཐོབ་རིགས་ལྔའི་ཅོད་པན་རྫོགས༔ བདེ་ཆེན་རོལ་པ་ལྕགས་ཀྱུའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ མཁའ་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ༔ གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀ་དག་སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ ལྷུན་གྲུབ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྲིན་བཀོད་དེ༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ཁྱབ་བདག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སྐུར་བཞེངས་
6-16-5b
ཤིག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་འཆང་བ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྟུག་པོ་བཀོད་སོགས་དག་པའི་ཞིང་མཆོག་ནས༔ ལོངས་སྐུ་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མི་མཇེད་འཛམ་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ནས༔ སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ འབུམ་ཕྲག་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ནས༔ རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྒྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བདུད་བཞིའི་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ༔ སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ༔ ནི་རྨ་ཀཱ་ཡ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་བྱོན་པ་ལེགས༔ རིན་ཆེན་མཛེས་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ དགྱེས་པར་བཞུགས་ནས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པས་བྱིན་རླབས་བསྐུལ 
6-16-6a
༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཆོས་སྐུའི་སྙིང་པོ་ལས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་སོགས༔ ཀུན་བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པར་འབུལ༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་དབང་པོའི་མེ་ཏོག་སོགས༔ དྲག་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ནང་གི་མཆོད་པར་འབུལ༔ བདེ་སྟོང་མཉམ་སྦྱོར་རྟོག་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ གཉིས་མེད་རིག་པ་གསང་བ

【现代汉语翻译】
我于空性中嬉戏！此外，祈请护佑我的本尊和持明众，
如显空双运，如水月彩虹般，
以加持、成就、事业和自在力，
于显有之基所立之广大坛城中显现。
以金刚三昧耶印加持，
圆满自生自在五部之宝冠。
以大乐嬉戏之铁钩光芒，
迎请并融入遍空智慧坛城。
以猛烈之虔诚迎请：
吽 舍！
于原始清净之初始劫，
任运成就之觉性，智慧如云般布设，
无别三身，示现种种神变。
祈请遍主莲花颅鬘尊显现。
吽 舍！
从无生法界之离戏宫殿中，
祈请法身普贤王如来降临。
从密严刹土等清净之胜境中，
祈请报身颅鬘五部如来降临。
从娑婆世界等百俱胝刹土中，
祈请化身莲师八名降临。
从圣地尸陀林之猛厉宫殿中，
祈请百千勇士空行母降临。
此外，从十方无量刹土中，
祈请三根本护法海众降临。
祈请降临此修行圣地，
赐予修行者瑜伽士四种灌顶。
遣除邪魔、邪引、四魔之障碍，
赐予所有殊胜与共同之成就。
嗡 阿 吽 班杂 咕噜 达玛 嘎雅，桑波 嘎雅，尼玛 嘎雅 贝玛 托创 匝 班杂 萨玛雅 杂 杂 悉地 帕拉 吽 阿！
祈请欢喜安住！
吽 舍！
三身之上师坛城诸尊，
以大悲力降临此处甚善！
于珍宝严饰之莲花日月座上，
欢喜安住并赐予灌顶与成就。
杂 吽 榜 霍！
萨玛雅 迪叉 隆！
以供养赞颂祈请加持！
吽 舍！
从无生无灭不变法身之精要中，
圆满身语意功德事业受用。
如意赐予成就之化身，
我向持明上师众顶礼。
阿 谛 普 霍！
扎 谛 扎 霍！
吽 舍！
于上师三身坛城诸尊，
以实物陈设及意幻化现之，
天物所成之受用供品等，
供养普贤供云之外供。
供养自生任运自在之妙花等，
供养猛厉受用之内供。
将乐空双运之分别念解脱于法界，
供养无二觉性之密供。

【English Translation】
I frolic in emptiness! Furthermore, I beseech the deities and Vidyadharas who protect me,
Like the union of appearance and emptiness, like a water moon and a rainbow,
With blessings, accomplishments, activities, and mastery,
Manifest in the great mandala established on the basis of existence and non-existence.
Bless with the mudras of the three vajras,
Complete the crown of the five families with self-arisen empowerment.
With the hook-like rays of light of great bliss,
Invite and dissolve the all-pervading wisdom mandala.
Inviting with intense longing:
Hūṃ hrīḥ!
In the first aeon of primordial purity,
The spontaneously accomplished awareness, wisdom arranged like clouds,
Inseparably displays the three bodies in various miracles.
May the all-pervading Padmatötreng manifest!
Hūṃ hrīḥ!
From the inexpressible palace of Dharmadhatu in Akanishtha,
I request the Dharmakaya Kuntuzangpo to come!
From the supreme pure lands such as Ghanavyuha,
I request the Sambhogakaya Tötreng of the five families to come!
From hundreds of millions of worlds such as this Sahā world,
I request the Nirmanakaya Guru with eight names to come!
From the fierce palace of the charnel grounds,
I request hundreds of thousands of heroes and dakinis to come!
Furthermore, from the boundless realms of the ten directions,
I request the ocean of the three roots and Dharma protectors to come!
Please bestow blessings upon this supreme place of practice,
Grant the four empowerments to the lineage of the supreme yogi practitioner.
Pacify the obstacles of demons, misleading influences, and the four maras,
Grant all supreme and common accomplishments!
Oṃ āḥ hūṃ vajra guru dharma kāya, saṃbhoga kāya, nirmāṇa kāya padma thötreng tsal vajra samaya ja jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ!
Please remain pleased and steadfast!
Hūṃ hrīḥ!
The deities of the mandala of the three kayas of the Guru,
It is excellent that you have come to this place through the power of compassion!
Upon the precious, beautiful throne of lotus, sun, and moon,
Reside joyfully and bestow empowerment and accomplishments!
Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ!
Samaya tiṣṭha lhān!
Invigorate the blessings with prostrations and offerings!
Hūṃ hrīḥ!
From the essence of the unborn, unceasing, and unchanging Dharmakaya,
Complete with form, speech, mind, qualities, activities, and enjoyment,
The Nirmanakaya who showers down wish-fulfilling accomplishments,
I prostrate to the assembly of Vidyadhara Gurus!
Ati pū ho!
Pratīccha ho!
Hūṃ hrīḥ!
To the deities of the mandala of the three kayas of the Guru,
With offerings actually arranged and mentally emanated,
Offerings of desirable qualities made of divine substances, etc.,
I offer the outer offering of Samantabhadra's emanations.
I offer the self-arisen, spontaneously accomplished, powerful flowers, etc.,
I offer the inner offering of fierce enjoyment.
Liberating the conceptual thoughts of bliss and emptiness united into the Dharmadhatu,
I offer the secret offering of non-dual awareness.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་མཆོད་པར་འབུལ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྣང་སྲིད་དམར་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་བསྐྱིལ༔ ཆགས་བྲལ་བདེ་ཆེན་རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྣོད་བཅུད་འབྱོར་ཚོགས་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་རིགས༔ འདོད་འབྱུང་དཔལ་གྱི་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་བསྐྱེད་ཕྱིར་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ༔ སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ༔ ནིརྨ་ཀཱ་ཡ་མཎྜལ་ས་པཱ་རི་བ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་
6-16-6b
ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བི་དྱ་ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཛྙཱ་ན་སུ་ཁ་ཧོ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ པདྨ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་བདེ་ཆེན་དབྱིངས༔ ཕུང་པོ་གནས་འགྱུར་ཉོན་མོངས་རང་སར་གྲོལ༔ མི་ཟད་བཀོད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་ཤར༔ རིགས་ལྔ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མི་མཇེད་ཛམ་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་རུ༔ པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་རྒྱལ་སྲས་རིག་པ་འཛིན༔ གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་གར་མཛད་པ༔ སྤྲུལ་པའི་མཚན་མཆོག་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་ཞིང་རྣམས་སུ༔ བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཆང་༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཞན་ཡང་བདག་སྐྱོབ་ལྷ་དང་རིག་པ་འཛིན༔ རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་ཐུགས་རྗེས་མངོན་བཞུགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད་ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་ལ༔ ཡིད་མིག་
6-16-7a
རླུང་གསུམ་རྩེ་གཅིག་གཏད༔ བྱིང་རྒོད་རྙོག་མས་མ་བསླད་པའི༔ ཏིང་འཛིན་གྱད་དུ་འགྱུར་ལ་བསླབ༔ གཉིས་པ་ཛཔ྄་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ༔ ཐོག་མར་རྩ་བའི་བསྙེན་པ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཁྱབ་བདག་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ མཐིང་གསལ་མཉམ་གཞག་བཟང་མོ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་དབུས༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐར༔ རང་བྱུང་རིག་པ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ བཟླས་པས་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་འཕྲོས༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ནུས་སྟོབས་ཀུན༔ ཚུར་འདུས་བདག་ཐིམ་ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་འདྲེས༔ ཁྱབ་བདལ་གཉུག་མ་འོད་གསལ་ངང་ནས་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་རྩེ་

【现代汉语翻译】
供养。（藏文）
五身圆满五智成就之物，供养八万种药材混合而成的供品。
将显有世间化为广阔的红色大海，供养无染离欲的大乐血供。
将外器内情、丰饶供品、食物饮料等，供养如意生财宝食子。
为了生起无漏大乐，请享用后，赐予殊胜和共同的成就。
嗡 啊 吽 班杂 咕噜 达玛 嘎雅（藏文，梵文天城体：ओम् आः हूँ वज्र गुरु धर्म काय，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru dharma kāya，身之法身），桑布 嘎雅（藏文，梵文天城体：संभोग काय，梵文罗马拟音：saṃbhoga kāya，报身），尼玛 嘎雅（藏文，梵文天城体：निर्माण काय，梵文罗马拟音：nirmāṇa kāya，化身）曼达拉 萨巴日瓦拉 阿甘 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 刚de 内 维迪亚 夏达 奔杂 嘎玛 咕那 玛哈 普杂 嘉纳 苏卡 吼（藏文）。
嗡 萨瓦 奔杂 阿弥利达 卡嘿（藏文）。玛哈 惹达 卡嘿（藏文）。玛哈 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文）。吽 舍（藏文）。
未造作、离戏、光明、无为，三世一切善逝之源。
身、智、事业不可思议，向莲花法身顶礼赞叹。
结合七支圆满的大乐法界，五蕴转为本位，烦恼自然解脱。
无尽庄严显现为装饰轮，向五部圆满报身顶礼赞叹。
在不可胜数的娑婆世界和瞻部洲中，从莲茎中诞生的佛子持明者。
随所应化，展现幻化网之舞，向八种殊胜化身顶礼赞叹。
在寂静处、尸陀林等恐怖之地，持有乐空游戏之印。
散发着十万广阔空行母的云聚，向勇士空行母众顶礼赞叹。
此外，救护我的本尊和持明者，示现三根本护法海之身。
以智慧、誓言、慈悲而显现安住，向圆满坛城本尊顶礼赞叹。
如是赞叹，于本尊身之明观中，将意、眼、气三者专注于一境。
学习使不被沉没、掉举等扰乱的，禅定坚固。
第二，关于念诵之意，首先是根本念诵：
于坛城主尊心间莲花月轮之上，有智慧萨埵普贤王如来。
身蓝色光明，与贤妙明妃双运，于彼心间珍宝八瓣中央。
金刚五股杵之中心有吽字，周围绕以自生明觉咒语之链。
念诵时，光芒遍布虚空，普照一切，三身上师的加持和力量。
全部汇聚融入自身，心意无别融合，于遍布原始光明之状态中念诵。
嗡 啊 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽（藏文）。念诵一千二百万遍。

【English Translation】
Offering.
Substances that complete the five bodies and perfect the five wisdoms, I offer the offering of medicine made from a mixture of eighty thousand roots.
Transforming the phenomenal existence into a vast red ocean, I offer the blood offering of great bliss, free from attachment.
Transforming the outer environment, inner beings, abundant offerings, food, and drink, I offer the torma offering of the wish-fulfilling jewel.
Having accepted this, for the sake of generating uncontaminated great bliss, I pray that you bestow supreme and common accomplishments.
oṃ āḥ hūṃ vajra guru dharma kāya (Body Dharmakaya), saṃbhoga kāya (Sambhogakaya), nirmāṇa kāya (Nirmanakaya) maṇḍala sa pāri vāra arghaṃ pādyam puṣpe dhūpe ālo ke gandhe naivedya śabda pañca kāma guṇa mahā pūja jñāna sukha ho.
oṃ sarva pañca amṛta khāhi. mahā rakta khāhi. mahā baliṃta kha kha khāhi khāhi. hūṃ hrīḥ.
Unfabricated, free from elaboration, luminous, unconditioned, the source of all Sugatas of the three times.
Body, wisdom, and activity are inconceivable, I prostrate and praise the Lotus Dharmakaya.
The great bliss realm of union, complete with seven branches, the aggregates transform into their natural state, and afflictions are naturally liberated.
Inexhaustible displays arise as a wheel of ornaments, I prostrate and praise the five families of complete enjoyment.
In countless billions of Jambudvipa worlds, the sons of the Buddhas, Vidyadharas, born from lotus stems.
Performing the dance of the net of illusion to tame beings, I prostrate and praise the eight supreme manifestations.
In solitary places, charnel grounds, and terrifying realms, holding the mudra of the signs of the play of bliss and emptiness.
Emitting clouds of hundreds of thousands of vast Dakinis, I prostrate and praise the assembly of heroes and Dakinis.
Furthermore, the deities and Vidyadharas who protect me, manifesting as the ocean of the three roots and Dharma protectors.
Abiding manifestly with wisdom, vows, and compassion, I prostrate and praise the deities of the complete mandala.
Having praised in this way, in the clear appearance of the deity's form, focus the mind, eyes, and breath on one point.
Train to make the samadhi firm, uncorrupted by sinking or agitation.
Second, regarding the intention of recitation, first is the root recitation:
On the lotus and moon seat in the heart of the main deity of the mandala, is the wisdom being Samantabhadra.
Of blue and clear light, united with the noble Samantabhadri, in the center of the jewel eight petals in his heart.
At the center of the five-pronged vajra is the syllable Hūṃ, surrounded by a garland of self-arisen awareness mantras.
By reciting, light radiates throughout the sky, illuminating everything, the blessings and power of the three bodies of the Guru.
All gather and dissolve into oneself, mind and wisdom merge without distinction, recite in the state of pervasive primordial luminosity.
oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ. Recite twelve million times.

--------------------------------------------------------------------------------

གཅིག་བཟླས༔ དུས་གསུམ་བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབ༔ རིག་སྟོང་དོན་གྱི་རང་ཞལ་མཐོང་༔ པདྨ་བདག་དང་སྐལ་པ་མཉམ༔ ཁྱད་པར་སྒྲུབ་པའི་ཛཔ྄་དགོངས་ནི༔ ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ས་བོན་མཐར༔ སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བའི་ཟེར་གྱིས་སྣང་སྲིད་ཁྱབ༔ རྒྱལ་བ་མཉེས་མཆོད་འགྲོ་བའི་ལས་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ དྲེགས་ཚོགས་དབང་བསྡུས་ཐ་མལ་སྣོད་དང་བཅུད༔ ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུ་དག་པ་རབ་འབྱམས་ངང་༔ ཚུར་འདུས་བདག་ཐིམ་བདེ་ཆེན་རིག་
6-16-7b
རྩལ་རྒྱས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་འགྲུབ་འགྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ འབུམ་ཕྲག་ལྔ་བཟླས་རིགས་ལྔ་ཡི༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ༔ སླར་ཡང་རང་གི་ཐུགས་ནས་འོད་འཕྲོས་པས༔ སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ ལྷ་སྔགས་ཕྱག་མཚན་འོད་ཟེར་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུས༔ གང་འདུལ་དངོས་གྲུབ་རབ་འབྱམས་དབང་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་བཞི་ཡིས་གང་འདོད་ཀྱི༔ དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རང་དབང་ཐོབ༔ ཐུན་མོང་ལས་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རིགས་བཞི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་ཕོ་ཉའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་གྱུར༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་པ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཁྲི་ཕྲག་བཞི་ཡིས་ལས་ཀུན་བྱེད༔ གསུམ་པ་ཐུན་མཚམས་འཇུག་པ་ནི༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྨོན་འཇུག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གདུང་འཚོབ་པར༔ རིག་འཛིན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་དུས་ལ་བབ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འོད་གསལ་སྤྲོས་པ་བྲལ་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཆོས་སྐུའི་བླ་མ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ དམ་པ་
6-16-8a
ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ན༔ རང་བྱུང་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་རིགས་ལྔ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དམ་པ་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ན༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མི་མཇེད་ཛམ་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ན༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྣང་གུ་རུ་མཚན་མཆོག་བརྒྱད༔ དམ་པ་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ན༔ འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས༔ བདེ་སྟོང་ཕོ་ཉ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དམ་པ་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ན༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར

་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དང་པོར་བསྙེན་ཅིང་བར་དུ་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབས༔ དེང་འདིར་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་དུས་ལགས་ན༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཆར་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ལམ་གྱི་བར་ཆད་སོལ༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོ་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ སྒྲུབ་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ༔ སམྦྷོ་ཀཱ་ཡ༔ ནིརྨ་ཀཱ་ཡ་དྷཱ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མཎྜ་ལ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཞེས་བསྐུལ་མོས་གུས་རྩེ་
6-16-8b
གཅིག་སྐྱེད༔ བྱིན་རླབས་ཉམས་འུར་རྟོགས་པ་སྐྱེ༔ དེ་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ དགོངས་པ་དབྱེར་མེད་ལྟ་གདེང་སྐྱེད༔ ཉམས་མྱོང་ལམ་དུ་བསླང་ཤེས་ན༔ དངོས་གྲུབ་སྐད་ཅིག་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་སྟེ་ལེའུ་གསུམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །བཞི་པ། ཕྲིན་ལས་རྗེས་ཀྱི་ལེའུ།
རྗེས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རིམ་པ་ལ༔ ཚོགས་མཆོད་བྱ་ཞིང་གཏོར་མ་བསྐྱང་༔ སྤྱོད་ལམ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་འཇུག༔ དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་རྫས་བཤམས་ལ༔ བདུད་རྩིས་བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ དམ་ཚིག་རྫས་ལ་ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་ཡང་༔ དངོས་འཛིན་རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་མེ་རླུང་ཆུ་ཡིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ སྣོད་བཅུད་འདོད་ཡོན་བདེ་ཆེན་རྒྱན་དུ་ཤར༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱི་ཨཱཿཔཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཞེངས་ཤིག་སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ འདོད་ཡོན་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རྒྱན༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་ཕྱིར་འབུལ༔ མཆོད་བཞེས་དམ་སྐོངས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧོ༔ བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ གྲུབ་
6-16-9a
པའི་རིག་འཛིན་བསྒྲུབ་པར་དམ་བཅས་ཀྱང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ལས་འགལ་བ་ཀུན༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པ་དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་ཡིས༔ འདུ་བར་འོས་མིན་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ བཀུག་ཅིང་བསྟིམས་ནས་ཡེ་ཤེས་མཚོན་གྱིས་བསྒྲལ༔ ཤ་ཁྲག་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་བཞེས༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿམཱ་ར་ཡ་རྦད༔ བྷིནྡྷ་ཡ་བྷིནྡྷ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧ

【现代汉语翻译】
诸天圣众！首先亲近，中间一心修持！
今值此恳请垂念之时，祈请降下加持成就如大雨！
消除外内密道之障碍！
摧毁魔障和邪引之鬼神为微尘！
增长寿命福德财富大乐智慧！
祈愿成就修行之事业果！
嗡 阿 吽 班杂 咕噜 达玛 嘎雅（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ༔，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र गुरु धर्म काय，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru dharma kāya，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 上师 法 身） 桑波 嘎雅（藏文：སམྦྷོ་ཀཱ་ཡ༔，梵文天城体：संभोग काय，梵文罗马拟音：saṃbhoga kāya，汉语字面意思：报身） 尼玛 嘎雅（藏文：ནིརྨ་ཀཱ་ཡ་，梵文天城体：निर्माण काय，梵文罗马拟音：nirmāṇa kāya，汉语字面意思：化身） 达卡 达吉尼 萨瓦 曼达拉 诶 阿 惹利 吽 吽 呸 呸 嘎雅 瓦嘎  चित्त 嘉纳 悉地 萨玛雅 吼！（藏文：དྷཱ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མཎྜ་ལ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧོ༔，梵文天城体：धाक धाकिनी सर्व मण्डल ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं फें फें काय वाक चित्त ज्ञान सिद्धि समय हो，梵文罗马拟音：dhāka dhākinī sarva maṇḍala e ā ralli hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ kāya vāka citta jñāna siddhi samaya ho，汉语字面意思：空行 空行母 一切 坛城 诶 阿 惹利 吽 吽 呸 呸 身 语 意 智慧 成就 誓言 吼！）
如是恳请，生起虔诚之心！
加持觉受如潮涌，证悟得生！
彼时，与坛城本尊众，生起无别之见地！
若知将体验转为道用，则成就瞬息可得！
上师意修如意宝中，正行次第第三品完。
萨玛雅！印 印 印！
第四品，事业后行。
后行事业次第中，行会供，供朵玛。
行为融入智慧游戏中。
首先是会供，陈设金刚誓物，以甘露清净加持。
让 央 康！（藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔）
誓物虽无过失之垢染，然为清净实执分别之习气。
以智慧火风水焚烧倾泻洗涤。
器情显现为欲妙大乐之庄严。
嗡 吽 创 舍 阿 班杂 嘎玛 咕纳 嘉纳 阿玛日达 嗡 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱི་ཨཱཿཔཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ हूँ त्राम् ह्रीः आः पञ्च काम गुण ज्ञान अमृत ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ pañca kāma guṇa jñāna amṛta oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 吽 创 舍 阿 五 欲 功德 智慧 甘露 嗡 阿 吽！） 吽 舍！
祈请三身上师坛城诸圣众！
与勇士空行母之海会众！
迎请享用会供之盛宴！
以大悲力降临于此，赐予加持！
班杂 萨玛雅 匝 匝！（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔） 吽 舍！
饮食乃金刚誓物，是欲妙大乐智慧游戏之庄严。
为悦三身上师诸圣众而供养！
祈请享用供品，圆满誓言，赐予加持成就！
玛哈 嘎纳 匝扎 布扎 吼！（藏文：མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔） 吼！
我等既已发起殊胜菩提心，立誓成就持明。
所有违越身语意之誓言，皆以宴飨会供而忏悔。
班杂 萨玛雅 比修提 阿 阿！（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ༔） 吽 舍！
以慈悲忿怒之威猛使者，勾招驱逐不应参与之冤敌魔障鬼神众。
勾招并融入后，以智慧之剑斩杀。
血肉作为会供之大享用。
萨瓦 夏春 比给南 匝 吽 棒 吼 玛拉雅 贝！（藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿམཱ་ར་ཡ་རྦད༔，梵文天城体：सर्व शत्रून् विघ्नान् जः हूँ बं होः मारय र्बद्，梵文罗马拟音：sarva śatrūn vighnān jaḥ hūṃ baṃ hoḥ māraya rbad，汉语字面意思：一切 敌人 障碍 匝 吽 棒 吼 杀 毁灭！）
宾达雅 宾达雅 卡 卡 卡嘿 卡嘿！（藏文：བྷིནྡྷ་ཡ་བྷིནྡྷ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧ）

【English Translation】
Assembly of deities! First approach, then single-mindedly practice!
Now is the time to urge your commitment, please bestow blessings and siddhis like a great rain!
Eliminate obstacles on the outer, inner, and secret paths!
Crush obstacles and misleading spirits into dust!
Increase life, merit, wealth, great bliss, and wisdom!
May the fruits of the practice be achieved!
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Dharma Kāya Sambhoga Kāya Nirmāṇa Kāya Dhāka Dhākinī Sarva Maṇḍala E Ā Ralli Hrīṃ Hrīṃ Pheṃ Pheṃ Kāya Vāka Citta Jñāna Siddhi Samaya Ho!
Thus urged, generate one-pointed devotion!
May blessings and experiences surge, and realization arise!
At that time, generate the confidence of seeing no difference between the mandala deities and your own mind!
If you know how to transform experiences into the path, then siddhis will be accomplished in an instant!
From the Guru's Mind Practice Wish-Fulfilling Jewel, the third chapter, the main practice sequence, is complete.
Samaya! Seal! Seal! Seal!
Chapter Four: Subsequent Activities
In the sequence of subsequent activities, perform the tsok offering and sustain the torma.
Engage in conduct as a play of wisdom.
First, the tsok offering: arrange the vajra samaya substances, purify and bless them with nectar.
Raṃ Yaṃ Khaṃ!
Although the samaya substances are free from the faults of impurity, in order to purify the habitual tendencies of grasping and conceptualization,
Burn, pour, and wash them with the wisdom fire, wind, and water.
May the environment and beings appear as the adornment of great bliss and desirable qualities.
Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrī Āḥ Pañca Kāma Guṇa Jñāna Amṛta Oṃ Āḥ Hūṃ! Hūṃ Hrī!
Arise, mandala deities of the Three Kayas of the Guru!
Together with the assembly of heroes and dakinis, I invite you to this gathering of enjoyment!
Through the power of compassion, come here and bestow your blessings!
Vajra Samaya Jaḥ Jaḥ! Hūṃ Hrī!
Food and drink, the vajra samaya substances, the adornment of desirable qualities, great bliss, and the play of wisdom,
I offer to please the deities of the Three Kayas of the Guru!
Accept the offering, fulfill the samaya, and bestow blessings and siddhis!
Mahā Gaṇa Cakra Pūja Ho! Ho!
Although we have generated the supreme bodhicitta and vowed to accomplish the vidyadhara,
All violations of the samayas of body, speech, and mind, we confess and make amends with this feast of the tsok offering.
Vajra Samaya Vishuddhe A A! Hūṃ Hrī!
Through the compassionate, wrathful, and powerful messengers, summon and subdue the enemies, obstacles, and spirits who are not fit to be in this gathering.
Having summoned and subdued them, slay them with the sword of wisdom!
Partake of their flesh and blood as the great enjoyment of the tsok!
Sarva Śatrūn Vighnān Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Māraya Rbad!
Bhindhaya Bhindhaya Kha Kha Khāhi Khāhi!

--------------------------------------------------------------------------------

ི༔ དེ་ལྟར་ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་པ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་དགྱེས་པར་བསྐང་༔ ནང་དུ་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལྷ༔ དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་མྱངས་པས་ཚིམས༔ གསང་བ་བདེ་སྟོང་ཉམས་སྤར་ཅིང་༔ དེ་ཉིད་རིག་པའི་ངང་དུ་བཞག༔ ཚོགས་གཉིས་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་རྫོགས༔ ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ལྷག་མས་ཞིང་སྐྱོང་ཕོ་ཉ་མཆོད༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་སརྦ་དྷཱ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་བཀའ་ཉན་དམ་ཚིག་ཅན༔ ལྷག་ལ་དབང་བའི་མཁའ་འགྲོ་གིང་ལངྐ༔ འདིར་གཤེགས་འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ཟློག་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་སོལ༔ མ་མ་དྷཱ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ གཉིས་པ་གཏོར་མ་བསྐྱང་བ་ནི༔ གཏོར་མར་ཤ་ཁྲག་སྨན་ཕུད་བྲན༔ རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྲུང་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ ལས་ཀྱི་ཐ་ཚིག་བསྒྲག་པར་བྱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་
6-16-9b
ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་སྤྲིན་བཀོད་དེ༔ འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཚེ༔ བཀའ་ཡི་དམ་ནོས་རྡོ་རྗེའི་ཡལ་གམ་ཅན༔ ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་གཉིས་མེད་ཆོས་སྲུང་ཚོགས༔ ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་ཚུལ་སྟོན་ཅིང་༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་རྣམས༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅས་མ་གཡེལ་བར༔ ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྡང་བའི་དགྲ་ཐུལ་གནོད་པའི་བར་ཆད་ཆོམས༔ ཚེ་སྲིངས་དཔལ་སྐྱེད་བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་སྤེལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི༔ རབ་འབྱམས་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བཤལ་ཆུས་བོད་སྐྱོང་བརྟན་མ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དགུང་སྔོན་སྟེང་དང་གཡའ་རི་གངས་རྩེ་སོགས༔ བོད་ཁམས་མཐའ་དབུས་ཁྱབ་པའི་བརྟན་སྐྱོང་ཚོགས༔ དཔལ་གྱི་ཞལ་ཆབ་གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུ་བཞེས༔ གངས་ཅན་བདེ་སྐྱིད་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ལས་མཐའ་དཔལ་གྱི་རྟ་བྲོས་བསྡུ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་དམ་སྲི་གདུག་པའི་ཚོགས༔ ཨེ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ལྷུན་པོའི་འོག་ཏུ་མནན༔ 
6-16-10a
དབང་ཆེན་རོལ་པའི་བྲོ་ཡིས་རྒྱས་གདབ་བོ༔ སརྦ་བིགྷྣཱན་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཤྲཱི་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀུན༔ འོད་གསལ་ངང་བསྡུ་ལྷར་ལྡང་ཞིང་༔ བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་མཚམས་སྦྱར་ནས༔ ཐུན་མཚམས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་སྤྱོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ དོན་དམ་བླ་མ་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར༔ སླར་ཡང་གཟུགས་སྐུ་སྒྱུ་

【现代汉语翻译】
因此，外在的坛城（梵文：mandala，象征宇宙结构的图），以荟供（梵文：ganachakra，一种密宗仪式）的供养令其欢喜满足；内在的五蕴（梵文：skandha，构成个体的五种要素）、十二处（梵文：ayatana，感觉的来源）皆是本尊（梵文：deva，神祇），以品尝誓言甘露（梵文：samaya amrita，象征智慧和慈悲的特殊饮料）而感到饱足；秘密在于体验乐空（梵文：sukha shunyata，一种结合快乐和空性的状态）的瑜伽，并将此安住于觉性（梵文：vidya，智慧）之中；积聚福德和智慧二资粮，如幻术般圆满，从而证得本初的智慧（梵文：jnana，智慧）；余食供养护法神和使者。
ཨེ་ཨཱ་རལླི་སརྦ་དྷཱ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （藏文）
诶 阿 惹利 萨瓦 达卡 达基尼 吽 啥！（汉语字面意思）
听命于三身（梵文：trikaya，佛的三种身）上师，持有誓言者；有权支配余食的空行母（梵文：dakini，女性神祇）和金刚舞者（藏文：gling ga，一种舞蹈），请降临于此，享用如意供品和甘露食子（藏文：torma，一种供品）；请守护眷属，遣除违缘，消除修行中的障碍。
མ་མ་དྷཱ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ （藏文）
嘛嘛 达卡 达基尼 乌吉扎 巴林达 卡嘿！（汉语字面意思）
第二，布施食子：
在食子中洒上肉、血、药物和精华，向金刚护法（梵文：vajra dharmapala，持有金刚杵的护法神）众宣告事业的誓言。
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （藏文）
吽 啥！（汉语字面意思）
法身（梵文：dharmakaya，佛的法性之身）的法界（梵文：dharmadhatu，一切法的本性）中，智慧无有分离；报身（梵文：sambhogakaya，佛的报应之身）显现五部（梵文：kula，佛的五种族性）的云彩；为了调伏众生，化身（梵文：nirmanakaya，佛的化现之身）的持明者（梵文：vidyadhara，明咒持有者）如海一般，转动续部（梵文：tantra，密宗经典）、经论（梵文：agama，圣典）和口诀（梵文：upadesha，秘密教导）的法轮（梵文：dharmachakra，佛法的象征）时；持有教令誓言、金刚枝条者；父续（梵文：pitrtantra，强调方便的密宗）和母续（梵文：matrtantra，强调智慧的密宗）无二的护法众；示现智慧、事业和世间形态，掌管善恶，遵循誓言者；往昔承诺，立下誓约，勿要忘记；请享用这肉、血和甘露的食子；请战胜怨敌，平息损害的障碍；请延寿、增福、弘扬讲修（对佛法的讲授和修持）之教；请迅速成办息增怀诛（寂静、增长、怀爱、降伏四种事业）等无量无边的利生事业。
སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ （藏文）
萨瓦 达玛 帕拉 伊当 巴林达 格日纳 卡卡 卡嘿 卡嘿！（汉语字面意思）
以洗涤之水供养守护西藏的坚牢地神（藏文：brtan ma，女性地神）：
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （藏文）
吽 啥！（汉语字面意思）
在蔚蓝的天空之上，以及雅拉香波雪山（藏文：g.ya' ri gangs rtse，西藏的一座著名山峰）之巅等处，遍布西藏各地（包括边陲和中心）的坚牢地神众，请享用这光荣的洗涤之水食子，请成办增进雪域（指西藏）安乐的利生事业。
པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ （藏文）
贝玛 达基尼 嘛嘛 吽 啥 巴林达 卡嘿！（汉语字面意思）
收摄事业的终结和吉祥的马头金刚（梵文：Hayagriva，佛教神祇）：
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （藏文）
吽 啥！（汉语字面意思）
上师三身（梵文：trikaya，佛的三种身）种姓汇聚的坛城（梵文：mandala，象征宇宙结构的图）中，对于修行制造障碍的邪魔（梵文：mara，佛教中的恶魔）和恶毒之众，将你们镇压于空性（梵文：shunyata，佛教中的空虚概念）法界（梵文：dharmadhatu，一切法的本性）、金刚（梵文：vajra，一种象征坚不可摧的法器）山之下，以大权力的嬉戏之舞来封印。
སརྦ་བིགྷྣཱན་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ （藏文）
萨瓦 维格南 斯瓦姆 巴亚 南！（汉语字面意思）
莲花生（梵文：Padmasambhava，藏传佛教的创始人）嘿汝嘎（梵文：Heruka，愤怒尊） 嘿 嘿 嘿 吽！
第三，将所生起的所有本尊（梵文：deva，神祇）收摄于光明之中，再次从本尊中生起，念诵回向（梵文：parinama，将功德回向给众生）、发愿（梵文：pranidhana，立下誓愿）和吉祥偈（梵文：mangala gatha，吉祥的诗句），然后结束修法，享受智慧的嬉戏。
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ （藏文）
吽 吽 吽！（汉语字面意思）
所有显现的世间和器情万物都融入光明的法界（梵文：dharmadhatu，一切法的本性）之中，愿证得究竟的上师法身（梵文：dharmakaya，佛的法性之身），愿再次显现如幻的身相。

【English Translation】
Thus, the outer mandala (Sanskrit: mandala, a symbolic representation of the universe) is joyfully satisfied with the offering of the tsok (Sanskrit: ganachakra, a tantric feast); the inner aggregates (Sanskrit: skandha, the five components of an individual), sense bases (Sanskrit: ayatana, sources of perception) are all deities (Sanskrit: deva, gods), satiated by tasting the samaya nectar (Sanskrit: samaya amrita, a special drink symbolizing wisdom and compassion); the secret lies in experiencing the yoga of bliss and emptiness (Sanskrit: sukha shunyata, a state combining joy and emptiness), and resting this in awareness (Sanskrit: vidya, wisdom); accumulating the two accumulations of merit and wisdom, perfected like an illusion, thereby realizing primordial wisdom (Sanskrit: jnana, wisdom); the leftovers are offered to the Dharma protectors and messengers.
ཨེ་ཨཱ་རལླི་སརྦ་དྷཱ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Tibetan)
E Ah Ralli Sarva Dhaka Dhakini Hrim Hrim! Hum Hri! (Literal meaning)
Obeying the command of the three kayas (Sanskrit: trikaya, the three bodies of a Buddha) of the lama, holding the samaya; dakinis (Sanskrit: dakini, female deities) and lingams (Tibetan: gling ga, a type of dance) who have power over the leftovers, please come here and enjoy the desired offerings and torma (Tibetan: torma, an offering cake); please protect the retinue, dispel obstacles, and eliminate hindrances in practice.
མ་མ་དྷཱ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (Tibetan)
Mama Dhaka Dhakini Uchchhishta Balimta Khahi! (Literal meaning)
Second, giving the torma:
Sprinkle meat, blood, medicine, and essence on the torma, and proclaim the oath of activity to all the Vajra Dharma protectors (Sanskrit: vajra dharmapala, Dharma protectors holding a vajra).
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Tibetan)
Hum Hri! (Literal meaning)
In the dharmadhatu (Sanskrit: dharmadhatu, the nature of all phenomena) of the dharmakaya (Sanskrit: dharmakaya, the body of the Dharma), wisdom is inseparable; the sambhogakaya (Sanskrit: sambhogakaya, the enjoyment body) displays clouds of the five families (Sanskrit: kula, the five Buddha families); to tame beings, the vidyadharas (Sanskrit: vidyadhara, knowledge holders) of the nirmanakaya (Sanskrit: nirmanakaya, the emanation body) like an ocean, turning the wheel of Dharma (Sanskrit: dharmachakra, symbol of Buddhist teachings) of tantras (Sanskrit: tantra, esoteric texts), agamas (Sanskrit: agama, scriptures), and upadeshas (Sanskrit: upadesha, secret instructions); those who hold the command samaya and vajra branches; the Dharma protectors of the father tantra (Sanskrit: pitrtantra, tantra emphasizing skillful means) and mother tantra (Sanskrit: matrtantra, tantra emphasizing wisdom) without duality; showing wisdom, activity, and worldly forms, holding the reins of good and bad, following the samaya; do not forget the promises and vows made in the past; please accept this torma of meat, blood, and nectar; please conquer hateful enemies and pacify harmful obstacles; please extend life, increase glory, and spread the teachings of explanation and practice; please swiftly accomplish the boundless activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, etc.
སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (Tibetan)
Sarva Dharma Pala Idam Balimta Grihna Kha Kha Khahi Khahi! (Literal meaning)
Offering washing water to the Tsenma (Tibetan: brtan ma, female earth deities) who protect Tibet:
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Tibetan)
Hum Hri! (Literal meaning)
Above the blue sky and on the peak of Mount Yala Shampo (Tibetan: g.ya' ri gangs rtse, a famous mountain in Tibet), the Tsenma who pervade all of Tibet (including the periphery and center), please accept this glorious washing water torma, please accomplish the activities of increasing the happiness and well-being of the Land of Snows (referring to Tibet).
པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (Tibetan)
Padma Dhakini Mama Hrim Hrim Balimta Khahi! (Literal meaning)
Gathering the end of the activity and the glorious Hayagriva (Sanskrit: Hayagriva, a Buddhist deity):
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Tibetan)
Hum Hri! (Literal meaning)
In this mandala (Sanskrit: mandala, a symbolic representation of the universe) where the lineages of the three kayas (Sanskrit: trikaya, the three bodies of a Buddha) of the lama are gathered, all the maras (Sanskrit: mara, demons in Buddhism) and malicious beings who create obstacles to practice, suppress them under the dharmadhatu (Sanskrit: dharmadhatu, the nature of all phenomena) of emptiness (Sanskrit: shunyata, the Buddhist concept of emptiness) and the vajra (Sanskrit: vajra, a symbol of indestructibility) mountain, and seal it with the dance of great power.
སརྦ་བིགྷྣཱན་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ (Tibetan)
Sarva Vighnan Stvam Bhaya Nan! (Literal meaning)
Padmasambhava (Sanskrit: Padmasambhava, founder of Tibetan Buddhism) Heruka (Sanskrit: Heruka, wrathful deity) He He He Hum!
Third, gather all the deities (Sanskrit: deva, gods) that have arisen into light, arise again from the deities, recite the dedication (Sanskrit: parinama, dedicating merit to beings), aspiration (Sanskrit: pranidhana, making vows), and auspicious verses (Sanskrit: mangala gatha, auspicious verses), then end the practice and enjoy the play of wisdom.
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱྃ༔ (Tibetan)
Hum Hum Hum! (Literal meaning)
May all appearing worlds and beings dissolve into the dharmadhatu (Sanskrit: dharmadhatu, the nature of all phenomena) of light, may the ultimate lama dharmakaya (Sanskrit: dharmakaya, the body of the Dharma) be realized, may the illusory form appear again.

--------------------------------------------------------------------------------

མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་འོ༔ ཨ་ཨ་ཨཿ ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདག་གིས་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་བསྒྲུབས་ལ་སོགས༔ དགེ་ཚོགས་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བའི་ཆེད་དུ་བསྔོ༔ ཀུན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མངོན་འགྱུར་ནས༔ རང་གཞན་དོན་ཀུན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རབ་འབྱམས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གནས་ཡུལ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དངོས་གྲུབ་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ༔ ཡེ་ཤེས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ རང་གཞན་ཕན་པའི་དོན་སྤྱོད་ཅིང་༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་ཀུན་སྦྱང་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ཚང་བ་ཡི༔ རིགས་འདུས་ཕྲིན་ལས་འདི་ལ་སུས་སྤྱོད་པ༔ འདི་ཕྱི་བར་དོའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ༔ རང་བྱུང་པདྨ་བདག་དང་འབྲལ་བ་མེད༔ ཁྱད་པར་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཚེས་བཅུ་ལ༔ འབྱོར་ཚོགས་ཅི་ཡོད་ཚོགས་དང་གཏོར་མར་སྤུངས༔ དམ་ཚིག་
6-16-10b
དག་པ་འདུས་པའི་གྲོགས་དང་བཅས༔ གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་བླངས་ན༔ རྔ་ཡབ་གླིང་སོགས་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཨོ་རྒྱན་ང་ཉིད་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འབྱོན༔ བར་ཆད་སེལ་ཞིང་བསམ་པ་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ༔ ཡུལ་ཕྱོགས་ཀུན་ཀྱང་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་འབྱུང་༔ བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ ཕྲིན་ལས་རྗེས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །ལྔ་པ། ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་ལེའུ།
བསྙེན་སྒྲུབ་སྔོན་སོང་རྣལ་འབྱོར་པས༔ ལས་ཚོགས་རིམ་པ་འདི་ལྟར་བྱ༔ ཐོག་མར་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་བའི་ཕྱིར༔ རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་ཡི༔ ཐུགས་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས༔ ལུས་ཀྱི་གནས་ཀུན་ཡོངས་སུ་ཁྱབ༔ ཁྱད་པར་འཕོ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི༔ རྩ་མདུད་རྣམས་སུ་ཞུགས་པ་ཡིས༔ གཟུང་འཛིན་མདུད་པ་དབྱིངས་སུ་གྲོལ༔ མ་རིག་ལས་བྱུང་རྟེན་འབྲེལ་ཀུན༔ ལུགས་ལྡོག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྨིན༔ འཁོར་བའི་ལས་ཉོན་བག་ཆགས་དང་༔ སྡིག་སྒྲིབ་རྩད་ནས་དག་པར་བསམ༔ གསང་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་བཟླ༔ སྐབས་སུ་ཤམ་བུ་འདི་ཡང་སྤེལ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿའཿཨཿཤཿསཿམཿཧཿམ་མ་ཀོ་ལིང་ས་མནྟ༔ རིགས་དྲུག་གི་ལས་ཉོན་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལུས་ཀྱང་དབུགས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་དལ༔ ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་ངང་གིས་ཞི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་
6-16-11a
ལ་འཆར་བ་སོགས༔ རྟགས་དང་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྐབས་རེར་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་ཡིས༔ མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བའི་ལས་ཉོན་སྦྱངས༔ དར་རས་གྲོ་ཤོག་དྲི་མེད་ལ༔ འཁོར་ལོ་མུ་ཁྱུད་བཅས་པའི་དབུས༔ གཙོ་བོའི་སྐུ་འམ་ཧཱུྃ་མཐིང་བྲི༔ གོང་རས་བསྙེན་སྒྲུབ་སྔགས་ཕྲེང་དགོད༔ མུ་ཁྱུད་པད་འདབ་བཅ

【现代汉语翻译】
以母亲的印记，用空性和慈悲来利益众生。
阿阿阿：智慧身，嗡阿吽！
我将修持上师三身等所有善行，为了利益如虚空般广阔的众生而回向。
愿一切众生都能证悟菩提心，愿自他一切愿望皆如意成就。
吽舍：愿具三身传承上师吉祥！
愿寂静与忿怒本尊众吉祥！
愿处所勇士空行母吉祥！
愿享用成就之光辉吉祥！
如是念诵，在一切座间休息时，于智慧大悲之中，行自他利益之事，清净一切庸常显现执着。萨玛雅。
如是，谁修持这具足前行、正行、后行的种姓总集事业，此生、来世、中阴一切阶段，自生莲花与我永不分离。
特别是时轮金刚的初十，将所有资具积聚成会供和朵玛，与具足清净誓言的道友们一起，以猛烈的虔诚如法修持，从罗刹洲等化身刹土，邬金我将毫无怀疑地降临，遣除障碍，如法成就所愿，一切国土皆吉祥安乐。
上师意成就如意宝中，事业后续品第四品。萨玛雅。印印印！
第五品：各种事业品
已进行念诵和修持的瑜伽士，应按如下次第进行各种事业：首先，为了平息罪障，自己观想为坛城主尊，从心间放射出白色光芒，遍布全身各处，特别是进入十二大转移的脉结之中，解脱能取所取的结缚于法界中，无明所生的缘起，逆转成熟为大智慧，观想轮回的业和烦恼习气，以及罪障从根源上得以清净，念诵十二个秘密咒字，有时也加入此句：
嗡 吽 创 舍 阿 额 恶 夏 萨 玛 哈 玛 玛 郭 林 萨 曼达，愿六道轮回的业和烦恼、罪障习气全部寂静，息灾，咕噜，梭哈！
身体的呼吸变得缓慢，烦恼妄念自然平息，智慧在相续中生起等等，有不可思议的征兆和功德，有时通过光芒的放射和收摄，净化如虚空般众生的业和烦恼，在干净的丝绸或纸张上，在具有轮廓的轮的中央，书写主尊的身像或蓝色吽字，上方用丝绸写上念诵修持的咒语，轮廓上画上莲花花瓣。

【English Translation】
With the seal of the Mother, may emptiness and compassion benefit beings.
Ah Ah Ah: Jnana Kaya Om Ah Hum!
I dedicate all the accumulations of merit, including the accomplishment of the Lama's three bodies, for the sake of all beings as vast as space.
May all beings realize the essence of Bodhichitta, and may all the purposes of self and others be accomplished as desired.
Hum Hrih: May the glorious lineage of the three bodies of the Lama be auspicious!
May the glorious peaceful and wrathful deities be auspicious!
May the glorious Dakas and Dakinis of the place be auspicious!
May the glorious enjoyment of Siddhi be auspicious!
Thus reciting, in all the intervals of sessions, in the state of great wisdom and compassion, engage in activities that benefit self and others, purify all ordinary appearances and attachments. Samaya.
Thus, whoever practices this lineage assembly activity, complete with preliminary, main, and concluding parts, in all states of this life, the next, and the bardo, the self-arisen Padma will never be separated from me.
Especially on the tenth day, the king of time, accumulate whatever resources are available into tsok and torma, and together with fellow practitioners who possess pure samaya, practice diligently with intense longing, from the realms of emanation such as Ngayab Ling, I, Orgyen, will come without doubt, dispelling obstacles and accomplishing wishes according to Dharma, may all lands be auspicious and happy.
From the 'Accomplishing the Mind of the Lama: Wish-Fulfilling Jewel,' the fourth chapter, the concluding activities. Samaya. Gya Gya Gya!
Chapter Five: The Variety of Activities
The yogi who has previously completed the recitation and practice should perform the activities in this order: First, to pacify sins and obscurations, visualize oneself as the main deity of the mandala, from whose heart radiates white light, pervading all parts of the body, especially entering the knots of the twelve great transfers, dissolving the knots of grasping and clinging into the expanse, the interdependent origination arising from ignorance, reversing and maturing into great wisdom, contemplate that the karma and afflictions of samsara, habitual tendencies, and sins are purified from their roots, recite the twelve secret mantra syllables, and occasionally add this Shambu:
Om Hum Tram Hrih Ah Eh Ah Sha Sa Ma Ha Ma Ma Ko Ling Sa Manta, may all the karma and afflictions, sins, and habitual tendencies of the six realms be pacified, Shantim Kuru Svaha!
The breath of the body becomes slow, disturbing thoughts naturally subside, wisdom arises in the mindstream, and so on, there are countless signs and qualities, sometimes by radiating and withdrawing light, purify the karma and afflictions of beings as vast as space, on clean silk or paper, in the center of a wheel with a circumference, write the form of the main deity or a blue Hum, above write the mantras of recitation and practice on silk, and draw lotus petals on the circumference.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་གཉིས་ལ༔ ཐབས་ཤེས་ཡིག་འབྲུ་བཅུ་གཉིས་[ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས]དང་༔ དེ་རྒྱབ་དོང་སྤྲུགས་སྔགས་ཤམ་མ་མ་ཀོ་ལིང་སོགས་དགོད༔ དེ་རྒྱབ་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་དགོད༔ མཐའ་སྐོར་པ་ཏྲ་མཛེས་པར་བྲི༔ མྱང་གྲོལ་རྫས་བྱུགས་རབ་གནས་བྱ༔ འཁོར་ལོ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ༔ འཆང་བས་བཏགས་གྲོལ་རྒྱལ་པོ་ཡིན༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་མཆོག་གྲུབ་གདུང་༔ འབྲས་བུ་གསུམ་དང་ལྔ་ཚན་ལྔ༔ གནས་ཆེན་ཅུ་གང་སིནྡྷུ་ར༔ རྟག་ངུ་རིགས་གསུམ་དབང་པོ་ལག༔ སྦྱར་བས་རིལ་བུ་སྲན་ཙམ་དྲིལ༔ ཐོད་པའི་ནང་བླུགས་དལ་དབུས་བཞག༔ འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས༔ དམ་ཚིག་ལྡན་པས་མྱང་བས་གྲོལ༔ ལས་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་བརྩམས་པས༔ པདྨའི་བྱིན་རླབས་ཤུགས་ཕྱུངས་ནས༔ འདི་འམ་འཆི་ཁ་བར་དོ་རུ༔ རང་རིག་བདེ་ཆེན་བཙན་ས་ཟིན༔ མཆོག་གི་ལས་
6-16-11b
སྦྱོར་མཐར་ཐུག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་འདོད་ན༔ རང་ཉིད་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་བསྒོམ༔ སྙོམས་ཞུགས་བདེ་བས་རྒྱུད་གང་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ གསེར་མདོག་དབང་ལག་ར་མོ་ཤག༔ འོ་མར་སྦྱར་ཟོས་ཁམས་བདེ་ཞིང་༔ བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ གཟུང་འཛིན་ཉོན་མོངས་ཞི་འདོད་ན༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་བསྒོམ༔ སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་རླུང་སེམས་བསྡུ༔ རྟོག་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་ཞི་བར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་བི་ཀལྤ་ཨ་ཨ་ཨ༔ བུལ་ཏོག་ཅུ་གང་སྒ་སྐྱ་ལ༔ སྔགས་བཏབ་འཐུང་བས་ཉོན་མོངས་ཞི༔ ཏིང་འཛིན་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རིག་རྩལ་ཤེས་རབ་རྒྱས་འདོད་ན༔ རང་ཉིད་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་བསྒོམ༔ ཐུགས་སྲོག་འོད་ཀྱིས་སྙིང་དབུས་ཀྱི༔ མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབས་འབྱེད་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཤུ་དག་གི་ཝཾ་ཞུན་མར་ལ༔ སྔགས་བཏབ་ཟོས་པས་རིག་རྩལ་འཕེལ༔ ས་མ་ཡ༔ རླུང་སེམས་དབང་དུ་འདུ་འདོད་ན༔ རང་ཉིད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་བསྒོམ༔ ཁ་སྦྱོར་བར་རླུང་བདེ་བར་བཟུང་༔ སྣང་ཤེས་འཛིན་མེད་ངང་དུ་བཞག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་
6-16-12a
ཛྙཱ་ན་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་བྱང་སེམས་ལ༔ སྔགས་བཏབ་ཟོས་པས་རླུང་སེམས་ཟིན༔ སྣང་བ་དབང་སྒྱུར་འཇའ་ལུས་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ འབྱུང་བ་ལུས་འཁྲུགས་ཚར་གཅོད་ན༔ རང་ཉིད་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་བསྒོམ༔ བར་རླུང་བཟུང་ཞིང་ཧ་འདོན་བྱ༔ སྔགས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་འདུ་འཁྲུགས་སྦྱངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་རོ་ག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་རུ་ཅོང་ཞི་བྲག་ཞུན་ལ༔ བཟླས་བཏབ་ཟོས་པས་ནད་ཀུན་འབྱང་༔ ས་མ་ཡ༔ མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་འདོད་ན༔ རང་ཉིད་པདྨ་འབྱུང་

【现代汉语翻译】
在两个（圆圈）中，绘制十二个（种子字，藏文：ཡིག་འབྲུ་བཅུ་གཉིས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：十二个字母）[嗡啊吽等]，然后在后面写上断除轮回的咒语，如夏玛玛郭林等，再后面写上元音和辅音的根本心咒，周围用莲花瓣装饰，涂上解脱的圣物，进行开光加持。仅仅看到这个轮盘就能获得解脱，佩戴它的人就是获得解脱的国王。五肉、殊胜甘露成就物和骨灰，三种果实和五种五元物，大圣地的朱砂，常啼（菩萨）和三族怙主，混合后搓成豌豆大小的丸药，放入颅骨碗中，置于坛城中央，按照仪轨进行光芒的放射和收摄，具有誓言者服用后即可解脱。创作此仪轨次第，凭借莲师的加持力，无论在今生、临终或中阴阶段，都能稳固地掌握自明的俱生大乐。这是最究竟的殊胜事业。
萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言/三昧耶）。
如果想要增长俱生大乐的智慧，观想自己为布达（藏文：བུདྡྷ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：buddha，汉语字面意思：佛陀）颅鬘尊，在等持中思维以安乐充满自身。嗡啊吽 玛哈 guru 布达 托创匝 玛哈苏卡 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā guru buddha thod phreṅ rtsal mahā sukha siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，大 गुरु 佛陀 颅鬘力，大乐 成就 吽）。
将金色的使者草捣碎，与牛奶混合服用，能使身体舒适，增长安乐的智慧。萨玛雅。
如果想要平息能取所取和烦恼，观想自己为金刚（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）颅鬘尊，将气和心识收摄于心间的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，思维念头平息于法界。嗡啊吽 玛哈 guru 班杂 托创匝 萨瓦 维卡巴 阿阿阿（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་བི་ཀལྤ་ཨ་ཨ་ཨ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā guru vajra thod phreṅ rtsal sarba bi kalpa ā ā ā，汉语字面意思：嗡啊吽，大 गुरु 金刚 颅鬘力，一切 妄念 阿阿阿）。
将菖蒲、石菖蒲和干姜混合，念诵咒语后服用，能平息烦恼，使禅定清晰而稳固。萨玛雅。
如果想要增长明觉和智慧，观想自己为宝生（藏文：རཏྣ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝）颅鬘尊，思维心间的命根光芒打开无明的蛋壳。嗡啊吽 玛哈 guru 惹那 托创匝 扎那 嘉那 萨瓦 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā guru ratna thod phreṅ rtsal pra jñā jñā na sarba siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，大 गुरु 宝 颅鬘力，般若 智慧 一切 成就 吽）。
将白菖蒲和蜂蜡与酥油混合，念诵咒语后服用，能增长明觉。萨玛雅。
如果想要自在地控制气和心识，观想自己为莲花（藏文：པདྨ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）颅鬘尊，在双运中安住于气，安住于显现和觉知无执的状态。嗡啊吽 玛哈 guru 贝玛 托创匝 嘉那 巴香 咕噜 萨瓦 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཛྙཱ་ན་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā guru padma thod phreṅ rtsal jñā na pa śaṃ ku ru sarba siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，大 गुरु 莲花 颅鬘力，智慧 调伏 咕噜 一切 成就 吽）。
将上师父母的双运菩提心，念诵咒语后服用，能控制气和心识，自在地转变显现，成就虹身。萨玛雅。
如果想要调伏五大失调引起的疾病，观想自己为事业（藏文：ཀརྨ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：karma，汉语字面意思：业）颅鬘尊，保持气于中脉，发出哈（藏文：ཧ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）音，用咒语的光芒净化失调。嗡啊吽 玛哈 guru 嘎玛 托创匝 萨瓦 罗嘎 香定 咕噜 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་རོ་ག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā guru karma thod phreṅ rtsal sarba ro ga śāntiṃ ku ru svā hā，汉语字面意思：嗡啊吽，大 गुरु 业 颅鬘力，一切 疾病 寂静 咕噜 梭哈）。
将诃子、钟花和岩精，念诵咒语后服用，能消除一切疾病。萨玛雅。
如果想要现见智慧，观想自己为莲花生（藏文：པདྨ་འབྱུང་།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：padma 'byung，汉语字面意思：莲花生）。

【English Translation】
In the two (circles), draw twelve (seed syllables, Tibetan: ཡིག་འབྲུ་བཅུ་གཉིས།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: twelve letters) [Om Ah Hum etc.], then write the mantra for cutting off samsara, such as Shama Mama Koling etc., then write the root heart mantra of vowels and consonants, decorate the surroundings with lotus petals, apply the substance of liberation, and perform the consecration. Just seeing this wheel liberates, and the one who wears it is the king who obtains liberation. Five meats, supreme nectar accomplishments, and ashes, three fruits and five sets of five elements, cinnabar from the great sacred site, Changti (Bodhisattva) and the lords of the three families, mix them and roll them into pills the size of peas, put them in a skull bowl, place them in the center of the mandala, and perform the emanation and absorption of light rays according to the ritual. One who possesses the samaya liberates by taking it. By composing this sequence of rituals, through the blessing power of Padmasambhava, whether in this life, at the time of death, or in the bardo, one can firmly grasp the stronghold of self-luminous coemergent great bliss. This is the ultimate supreme activity.
Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: samaya, Chinese literal meaning: vow/samaya).
If you want to increase the wisdom of coemergent great bliss, visualize yourself as Buddha (Tibetan: བུདྡྷ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: buddha, Chinese literal meaning: Buddha) Skull Garland, and in equanimity, think of filling yourself with bliss. Om Ah Hum Maha Guru Buddha Thotreng Tsal Maha Sukha Siddhi Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ mahā guru buddha thod phreṅ rtsal mahā sukha siddhi hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum, great Guru Buddha Skull Garland power, great bliss accomplishment Hum).
Pound the golden messenger grass, mix it with milk and take it, it will make the body comfortable and increase the wisdom of bliss. Samaya.
If you want to pacify the grasped and the grasper and afflictions, visualize yourself as Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Vajra) Skull Garland, gather the breath and mind into the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable in the heart, and think of the thoughts pacifying in the Dharmadhatu. Om Ah Hum Maha Guru Vajra Thotreng Tsal Sarva Vikalpa A A A (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་བི་ཀལྤ་ཨ་ཨ་ཨ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ mahā guru vajra thod phreṅ rtsal sarba bi kalpa ā ā ā, Chinese literal meaning: Om Ah Hum, great Guru Vajra Skull Garland power, all thoughts A A A).
Mix calamus, sweet flag, and dried ginger, recite the mantra and take it, it will pacify afflictions and make meditation clear and stable. Samaya.
If you want to increase awareness and wisdom, visualize yourself as Ratna (Tibetan: རཏྣ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ratna, Chinese literal meaning: Jewel) Skull Garland, and think of the life-force light in the heart opening the shell of ignorance. Om Ah Hum Maha Guru Ratna Thotreng Tsal Prajña Jnana Sarva Siddhi Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ mahā guru ratna thod phreṅ rtsal pra jñā jñā na sarba siddhi hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum, great Guru Jewel Skull Garland power, wisdom knowledge all accomplishment Hum).
Mix white calamus and beeswax with ghee, recite the mantra and take it, it will increase awareness. Samaya.
If you want to freely control breath and mind, visualize yourself as Padma (Tibetan: པདྨ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: padma, Chinese literal meaning: Lotus) Skull Garland, abide in the breath in union, and abide in the state of non-grasping of appearance and awareness. Om Ah Hum Maha Guru Padma Thotreng Tsal Jnana Pasham Kuru Sarva Siddhi Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཛྙཱ་ན་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ mahā guru padma thod phreṅ rtsal jñā na pa śaṃ ku ru sarba siddhi hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum, great Guru Lotus Skull Garland power, wisdom subdue Kuru all accomplishment Hum).
Take the union bodhicitta of the guru parents, recite the mantra and take it, it will control breath and mind, freely transform appearances, and accomplish the rainbow body. Samaya.
If you want to subdue diseases caused by imbalances of the elements, visualize yourself as Karma (Tibetan: ཀརྨ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: karma, Chinese literal meaning: Action/Karma) Skull Garland, hold the breath in the central channel, emit the sound Ha (Tibetan: ཧ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: Ha), and purify the imbalances with the light of the mantra. Om Ah Hum Maha Guru Karma Thotreng Tsal Sarva Roga Shantiṃ Kuru Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་རོ་ག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ mahā guru karma thod phreṅ rtsal sarba ro ga śāntiṃ ku ru svā hā, Chinese literal meaning: Om Ah Hum, great Guru Karma Skull Garland power, all diseases pacify Kuru Svaha).
Mix haritaki, bellflower, and rock essence, recite the mantra and take it, it will eliminate all diseases. Samaya.
If you want to directly see wisdom, visualize yourself as Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་འབྱུང་།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: padma 'byung, Chinese literal meaning: Lotus Born).

--------------------------------------------------------------------------------

གནས་བསྒོམ༔ འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེས་ལུས་ཀུན་གང་༔ སྣང་སྲིད་འོད་ཕུང་ཆེན་པོར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨ་བ་རྟག་ངུ་གསང་སྨན་ལ༔ སྔགས་བཟླས་མིག་ལ་བྱུགས་པ་ཡིས༔ སྐུ་དང་ཐིག་ལེ་མཐོང་བར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་འདོད་ན༔ རང་ཉིད་པདྨ་སཾ་བྷར་བསྒོམ༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་འཁོར་འདས་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་བདག་ལ་བསྟིམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷ་བ་སརྦ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ རྒུན་འབྲུམ་ཤུ་དག་སྦྲང་རྩི་ལ༔ སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ལྟོ་སྟོང་བཟའ༔ གཟུངས་དྲན་མངོན་པར་
6-16-12b
ཤེས་པ་ཐོབ༔ སྣ་ཚོགས་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ཁམས་གསུམ་དམིགས་བྱ་དབང་སྡུད་ན༔ རང་ཉིད་པདྨ་རྒྱལ་པོར་བསྒོམ༔ ལྕགས་ཀྱུའི་འོད་ཀྱིས་སྣང་སྲིད་ཀུན༔ དམར་ལམ་ཞུ་སྟེ་བདག་ལ་ཐིམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་ཛ་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ གི་ཝཾ་སིནྡྷུར་པད་རཱཀ་ལ༔ སྔགས་བཏབ་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ཚར་གཅོད་ན༔ རང་ཉིད་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་བསྒོམ༔ སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་མེ་ལྕེ་ཡིས༔ ཕས་རྒོལ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སིང་ཧ་གཎྜེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ གུ་གུལ་ཤུ་དག་ཡུངས་ཀར་ལ༔ སྔགས་བཟླས་དུད་པས་བདུག་ཙམ་གྱིས༔ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་གྱེས་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ལོག་འདྲེན་བདུད་བཞི་འདུལ་འདོད་ན༔ རང་ཉིད་ཤཱཀྱ་སེང་གེར་བསྒོམ༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་འཕྲོས་པས༔ བར་ཆད་བདུད་ཚོགས་བཅོམ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་སིཾ་ཧ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་མཱ་ར་པྲ་མཱརྡྷ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡུངས་ཀར་ལ་བཟླས་ཕྱོགས་བཅུར་གཏོར༔ བར་གཅོད་བདུད་ཀྱིས་ཉེ་མི་ནུས༔ ས་མ་ཡ༔ འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་འདོད་ན༔ 
6-16-13a
རང་ཉིད་ཉི་མ་འོད་ཟེར་བསྒོམ༔ ཉི་ཟེར་འོད་ཀྱིས་སྣང་སྲིད་ཁྱབ༔ མོས་བཞིས་སྣང་སྲིད་དབང་སྒྱུར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སཱུརཡ་རསྨི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཏྲེ་ལོ་ཀ་སརྦ་དྷརྨ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཙནྡན་རྒྱ་སྤོས་སྦྲང་རྩི་ལ༔ བཏབ་ནས་མང་དུ་ཚོགས་སར་བདུག༔ སྣང་བ་དབང་འདུས་གདུལ་བྱར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ཤེས་རབ་བློ་དང་ལྡན་འདོད་ན༔ རང་ཉིད་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་བསྒོམ༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་འཁོར་འདས་ཀྱི༔ ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨ་རུ་དྲི་བཟང་ཡུང་བ་ལ༔ སྔགས་བཏབ་ཆུ་གཙང་སྦྱར་ལ་བཏུང་༔ གཟུངས་དྲན་སྤོབས་པ་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ལོག་འདྲེན་གདུག་པ་ཚར་གཅོད་ན༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་བསྒོམ༔ ཐུ

【现代汉语翻译】
安住禅定：观想虹光点滴充满全身，显现世间皆为巨大光蕴。
嗡啊吽 班匝 玛哈 咕噜 贝玛 嘎拉 嘉纳 萨瓦 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र महा गुरु पद्म कर ज्ञान सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru padma kara jñāna sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚大 गुरु 莲花生，智慧一切成就，吽)
取阿瓦日嘎、古桑药，诵咒后涂于眼，能见本尊及明点。
萨玛雅（誓言）。
欲成就各种功德，观自身为莲花生。
心间放光，将轮回涅槃之智慧功德融入自身。
嗡啊吽 班匝 玛哈 咕噜 贝玛 桑巴瓦 萨瓦  ഗു纳 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷ་བ་སརྦ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र महा गुरु पद्म सम्भव सर्व गुण सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru padma sambhava sarva guṇa siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚大 गुरु 莲花生，一切功德成就，吽)
取葡萄、石斛、蜂蜜，以咒加持后空腹食用，可得持明、忆念、现量。
各种功德得以增长。
萨玛雅（誓言）。
欲摄三界诸目标，观自身为莲花国王。
以铁钩之光，将显现世间万物，化为红光融入自身。
嗡啊吽 班匝 玛哈 咕噜 贝玛 惹匝 洛嘎 萨瓦 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་ཛ་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र महा गुरु पद्म राज लोक सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru padma rāja loka sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚大 गुरु 莲花王，世界一切成就，吽)
取吉瓦木、朱砂、红宝石，诵咒后点于额头，能使显现世间一切自在。
萨玛雅（誓言）。
欲诛灭诅咒、本尊、恶咒，观自身为狮吼。
以咒语之光焰，焚烧一切敌对势力。
嗡啊吽 班匝 玛哈 咕噜 辛哈 嘎喋 萨瓦 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སིང་ཧ་གཎྜེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र महा गुरु सिंह गण्डे सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru siṃha gaṇḍe sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚大 गुरु 狮子吼，一切成就，吽)
萨瓦 杜斯达 玛拉雅 帕特 (藏文：སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔，梵文天城体：सर्व दुष्टान् मारय फट्，梵文罗马拟音：sarva duṣṭān māraya phaṭ，汉语字面意思：摧毁一切恶人，啪特)
取古古、石斛、芥子，诵咒后以烟熏，能使恶毒者远离。
萨玛雅（誓言）。
欲调伏邪引、四魔，观自身为释迦狮子。
心间吽字放光，摧毁一切障碍魔众。
嗡啊吽 班匝 玛哈 咕噜 释迦 辛哈 萨瓦 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་སིཾ་ཧ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र महा गुरु शाक्य सिंह सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru śākya siṃha sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚大 गुरु 释迦狮子，一切成就，吽)
萨瓦 玛拉 札玛达那 哈那 哈那 吽 帕特 (藏文：སརྦ་མཱ་ར་པྲ་མཱརྡྷ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：सर्व मार प्रमर्दना हन हन हूँ फट्，梵文罗马拟音：sarva māra pramardhana hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：摧毁一切魔，杀 杀 吽 啪特)
以咒加持芥子，向十方抛洒，障碍魔不能靠近。
萨玛雅（誓言）。
欲成办调伏众生之事业，观自身为日轮光芒。
日光普照显现世间，以虔诚之心自在掌控一切。
嗡啊吽 班匝 玛哈 咕噜 苏日亚 惹斯米 萨瓦 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སཱུརཡ་རསྨི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र महा गुरु सूर्य रश्मि सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru sūrya raśmi sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚大 गुरु 太阳光芒，一切成就，吽)
德洛嘎 萨瓦 达玛 巴香 咕噜 梭哈 (藏文：ཏྲེ་ལོ་ཀ་སརྦ་དྷརྨ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：त्रैलोक्य सर्व धर्म वशं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：trailokya sarva dharma vaśaṃ kuru svāhā，汉语字面意思：三界一切法，自在，做，梭哈)
以檀香、沉香、蜂蜜加持后，于大众聚集处焚香，能使人心悦诚服，易于调伏。
萨玛雅（誓言）。
欲具足智慧与聪颖，观自身为具慧妙欲。
心间放光，自在掌控轮回涅槃一切所知。
嗡啊吽 班匝 玛哈 咕噜 札嘉 嘉纳 萨瓦 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र महा गुरु प्रज्ञा ज्ञान सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru prajñā jñāna sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚大 गुरु 智慧 ज्ञान，一切成就，吽)
取阿如拉、香料、油麻，诵咒后加入净水饮用，能增长持明、忆念、辩才。
萨玛雅（誓言）。
欲诛灭邪引恶毒，观自身为金刚橛。
心间

【English Translation】
Abiding in Meditation: Visualize rainbow light drops filling the entire body, and perceive all phenomena as a vast expanse of light.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Mahā Guru Padmākara Jñāna Sarva Siddhi Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ वज्र महा गुरु पद्म कर ज्ञान सर्व सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru padma kara jñāna sarva siddhi hūṃ, Literal Meaning: Om Ah Hum, Vajra Great Guru Padmasambhava, Wisdom All Accomplishment, Hum)
Take A-ba-rta-gu and secret medicine, recite the mantra and apply it to the eyes, one will see the deity and bindu.
Samaya (Oath).
If you wish to accomplish various virtues, visualize yourself as Padmasambhava.
Radiate light from the heart, and merge the wisdom and virtues of samsara and nirvana into yourself.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Mahā Guru Padma Saṃbhava Sarva Guṇa Siddhi Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷ་བ་སརྦ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ वज्र महा गुरु पद्म सम्भव सर्व गुण सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru padma sambhava sarva guṇa siddhi hūṃ, Literal Meaning: Om Ah Hum, Vajra Great Guru Padmasambhava, All Qualities Accomplishment, Hum)
Take grapes, dendrobium, and honey, bless them with mantra and eat them on an empty stomach, one will obtain dharani, mindfulness, and direct perception.
Various virtues will increase.
Samaya (Oath).
If you wish to subdue the three realms, visualize yourself as Padma King.
With the light of the iron hook, transform all phenomena into red light and merge it into yourself.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Mahā Guru Padma Rāja Loka Sarva Siddhi Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་ཛ་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ वज्र महा गुरु पद्म राज लोक सर्व सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru padma rāja loka sarva siddhi hūṃ, Literal Meaning: Om Ah Hum, Vajra Great Guru Padma King, World All Accomplishment, Hum)
Take ki-wang, cinnabar, and ruby, recite the mantra and apply a dot on the forehead, all phenomena will be under your control.
Samaya (Oath).
If you wish to cut off curses, phurba, and evil spells, visualize yourself as the Lion's Roar.
With the flames of mantra light, visualize burning all opposing forces.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Mahā Guru Siṃha Gaṇḍe Sarva Siddhi Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སིང་ཧ་གཎྜེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ वज्र महा गुरु सिंह गण्डे सर्व सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru siṃha gaṇḍe sarva siddhi hūṃ, Literal Meaning: Om Ah Hum, Vajra Great Guru Lion's Roar, All Accomplishment, Hum)
Sarva Duṣṭān Māraya Phaṭ (Tibetan: སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: सर्व दुष्टान् मारय फट्, Sanskrit Romanization: sarva duṣṭān māraya phaṭ, Literal Meaning: Destroy all the wicked, Phat)
Take gugul, dendrobium, and mustard seeds, recite the mantra and fumigate with the smoke, the malicious ones will depart.
Samaya (Oath).
If you wish to subdue the misleading and the four maras, visualize yourself as Shakya Simha.
From the Hūṃ in the heart, radiate Hūṃ, and visualize destroying all obstacles and mara hosts.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Mahā Guru Śākya Siṃha Sarva Siddhi Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་སིཾ་ཧ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ वज्र महा गुरु शाक्य सिंह सर्व सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru śākya siṃha sarva siddhi hūṃ, Literal Meaning: Om Ah Hum, Vajra Great Guru Shakya Lion, All Accomplishment, Hum)
Sarva Māra Pramardhana Hana Hana Hūṃ Phaṭ (Tibetan: སརྦ་མཱ་ར་པྲ་མཱརྡྷ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: सर्व मार प्रमर्दना हन हन हूँ फट्, Sanskrit Romanization: sarva māra pramardhana hana hana hūṃ phaṭ, Literal Meaning: Destroy all maras, strike strike Hum Phat)
Bless mustard seeds with mantra and scatter them in the ten directions, obstructive maras will not be able to approach.
Samaya (Oath).
If you wish to increase the activity of taming beings, visualize yourself as the Sun's Rays.
The sunlight pervades all phenomena, and with devotion, visualize controlling all phenomena.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Mahā Guru Sūrya Rasmi Sarva Siddhi Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སཱུརཡ་རསྨི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ वज्र महा गुरु सूर्य रश्मि सर्व सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru sūrya rasmi sarva siddhi hūṃ, Literal Meaning: Om Ah Hum, Vajra Great Guru Sun Rays, All Accomplishment, Hum)
Trailokya Sarva Dharma Vashaṃ Kuru Svāhā (Tibetan: ཏྲེ་ལོ་ཀ་སརྦ་དྷརྨ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: त्रैलोक्य सर्व धर्म वशं कुरु स्वाहा, Sanskrit Romanization: trailokya sarva dharma vaśaṃ kuru svāhā, Literal Meaning: Three worlds, all dharmas, control, do, svāhā)
Bless sandalwood, incense, and honey, and fumigate in a gathering place, it will make beings agreeable and easy to tame.
Samaya (Oath).
If you wish to possess wisdom and intelligence, visualize yourself as the Wise and Supreme Desire.
Radiate light from the heart, and visualize controlling all that is knowable in samsara and nirvana.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Mahā Guru Prajñā Jñāna Sarva Siddhi Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ वज्र महा गुरु प्रज्ञा ज्ञान सर्व सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru prajñā jñāna sarva siddhi hūṃ, Literal Meaning: Om Ah Hum, Vajra Great Guru Wisdom Knowledge, All Accomplishment, Hum)
Take arura, fragrant substances, and sesame, recite the mantra, add it to clean water and drink it, it will increase dharani, mindfulness, and eloquence.
Samaya (Oath).
If you wish to cut off misleading and malicious influences, visualize yourself as Vajrakilaya.
From the heart

--------------------------------------------------------------------------------

གས་ནས་འབར་བའི་ཁྲོ་ཚོགས་འཕྲོས༔ དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་བརླག་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ དུག་ཁྲག་བདུག་ཅིང་ཡུངས་ཀར་བྲབ༔ ཕུར་པ་གདེངས་ཤིང་ཧཱུྃ་གླུ་ལེན༔ རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་བལྟས་པ་ཡིས༔ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་རིང་དུ་བྱེར༔ ས་མ་ཡ༔ ནད་གདོན་འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་འདོད་ན༔ རང་ཉིད་དཀྱིལ་
6-16-13b
འཁོར་གཙོ་བོར་བསྒོམ༔ ཐུགས་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་འཁོར་བཅས་བསྐུལ༔ དེ་ལས་རང་འདྲའི་ཕོ་ཉ་དང་༔ འོད་ཟེར་དཀར་པོ་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས༔ རང་གཞན་ནད་གདོན་འཇིགས་བརྒྱད་སོགས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བར་བསམ༔ ཨོཾ་ར་བཛྲ་གིངྐ་ར་ཧ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ནད་གདོན་འཇིགས་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་དྲི་བཟང་སྤོས་ཆུར་བཏབ༔ འཐོར་འཐུང་བཀྲུས་པས་མི་མཐུན་ཞི༔ ས་མ་ཡ༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་འདོད་ན༔ རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོར་བསྒོམ༔ ཐུགས་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རཏྣ་དཔའ་བོ་འཁོར་བཅས་བསྐུལ༔ དེ་ལས་རང་འདྲའི་ཕོ་ཉ་དང་༔ འོད་ཟེར་སེར་པོ་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས༔ རང་གཞན་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་སོགས༔ ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཙ་རཏྣ་གིངྐ་ར་རི་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ ཞེས་བཟླས་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་དུ༔ དཔལ་ཆེན་རྫས་བཀང་རྟེན་དུ་བཟུང་༔ ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ བསྒྲུབ་བྱ་དབང་དུ་བསྡུ་འདོད་ན༔ རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོར་བསྒོམ༔ ཐུགས་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ པདྨ་དཔའ་བོ་འཁོར་བཅས་བསྐུལ༔ 
6-16-14a
དེ་ལས་རང་འདྲའི་ཕོ་ཉ་དང་༔ འོད་ཟེར་དམར་པོ་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས༔ དམིགས་བྱའི་སྙིང་དང་གསང་བར་ཞུགས༔ ཡིད་གཡོས་ཆགས་པས་འོད་དམར་ཞུ༔ བདག་ཐིམ་སྣང་བ་དབང་འདུས་བསམ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨ་གིངྐ་ར་ནི་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དམིགས་བྱ་འགྲོ་བ་ཕོ་མོ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཞེས་བཟླས་རྒུན་ཆང་ལ་བཏབ་སྦྱིན༔ ཚངས་པ་ཕོ་མོ་ཡིན་ཡང་འགུགས༔ ས་མ་ཡ༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཚར་གཅོད་ན༔ རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོར་བསྒོམ༔ ཐུགས་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཀརྨ་དཔའ་བོ་འཁོར་བཅས་བསྐུལ༔ དེ་ལས་རང་འདྲའི་ཕོ་ཉ་དང་༔ མཚོན་ཆའི་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་དཔུང་དང་བཅས༔ རྗེས་ཤུལ་ལྷག་མེད་བརླག་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཡ་ཀརྨ་གིངྐ་ར་ས་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཞེས་བཟླས་དུག་ཁྲག་ཡུངས་ཀར་ལ༔ བཏབ་ནས་གནོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་འཕང་༔ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་གཅོད་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་པའི༔ ལམ་གྱི་དྲོད་ཐོབ་རྣལ་འབྱོར་པས༔ རང་གཞན་དོན་དུ་བརྩ

【现代汉语翻译】
从火焰中涌现出愤怒的众神，想着要摧毁恶灵和鬼怪。
嗡 阿 吽 班杂 玛哈 咕噜 多杰 卓沃 洛洛 嘎 萨瓦 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र महागुरु दोर्जे ग्रोवो लोलो क सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra mahāguru dorje grovo lolo ka sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 大 गुरु 金刚 卓沃 洛洛 嘎 一切 成就 吽)
喷洒毒血，撒播芥子，
举起金刚橛，唱着吽之歌。
以金刚的目光注视，
使邪恶之徒远远逃离。萨玛雅！
若想平息疾病、邪魔和八种恐惧，
观想自己为坛城的主尊。
从心中放射出光芒，
召唤金刚勇士及其眷属。
从中发出与自己一样的使者，
以及遍布虚空的白色光芒。
想着平息自己和他人的疾病、邪魔、八种恐惧等，
以及一切不顺之境。
嗡 惹 班杂 根嘎惹 哈 班杂 达吉尼 疾病邪魔八种恐惧 统统 夏帝 古汝 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ར་བཛྲ་གིངྐ་ར་ཧ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ནད་གདོན་འཇིགས་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओṃ रा वज्र किङ्करा ह वज्र धाकिनी नद गदन जिग्यद तमचद शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ rā vajra kiṅkara ha vajra dhākinī nada gadana jigyada tamacada śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡 惹 金刚 根嘎惹 哈 金刚 达吉尼 疾病 邪魔 恐惧 八种 全部 寂静 促 梭哈)
念诵此咒，将香气加入香水中，
洒、饮、洗，不顺遂之事自会平息。萨玛雅！
若想增长寿命、福德和财富，
观想自己为坛城的主尊。
从心中放射出光芒，
召唤宝生勇士及其眷属。
从中发出与自己一样的使者，
以及遍布虚空的黄色光芒。
想着增长自己和他人的寿命、福德、财富等，
以及一切善妙之物。
嗡 匝 惹那 根嘎惹 惹 惹那 达吉尼 寿命 福德 财富 善妙 统统 布钦 古汝 嗡 (藏文：ཨོཾ་ཙ་རཏྣ་གིངྐ་ར་རི་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔，梵文天城体：ओṃ च रत्न किङ्करा रि रत्न धाकिनी चे सोद पल योर लेग त्सोग तमचद पुष्टिं कुरु ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ ca ratna kiṅkara ri ratna dhākinī ce soda pala yora lega tsog tamacada puṣṭiṃ kuru oṃ，汉语字面意思：嗡 匝 宝生 根嘎惹 惹 宝生 达吉尼 寿命 福德 财富 善妙 全部 增长 促 嗡)
念诵此咒，在充满征兆的颅器中，
装满大威力之物作为供养。
一切善妙之物都会增长。萨玛雅！
若想将所修之物纳入掌控，
观想自己为坛城的主尊。
从心中放射出光芒，
召唤莲花勇士及其眷属。
从中发出与自己一样的使者，
以及遍布虚空的红色光芒。
进入目标的心和秘密之处，
以欲望之情融化红色光芒。
想着融入自己，显现被掌控之相。
嗡 舍 贝玛 根嘎惹 尼 贝玛 达吉尼 目标 众生 男女 巴香 古汝 吼 (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨ་གིངྐ་ར་ནི་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དམིགས་བྱ་འགྲོ་བ་ཕོ་མོ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔，梵文天城体：ओṃ ह्रीः पद्म किङ्करा नि पद्म धाकिनी दमिग्य द्रवा फो मो पशं कुरु हो，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ padma kiṅkara ni padma dhākinī damigya dravā pho mo paśaṃ kuru ho，汉语字面意思：嗡 舍 莲花 根嘎惹 尼 莲花 达吉尼 目标 众生 男女 束缚 促 吼)
念诵此咒，加入葡萄酒中供养。
即使是梵天男女也能勾召。萨玛雅！
若想斩断敌人、障碍和鬼怪，
观想自己为坛城的主尊。
从心中放射出光芒，
召唤事业勇士及其眷属。
从中发出与自己一样的使者，
以及遍布虚空的兵器光芒。
想着将敌人、障碍和鬼怪及其军队，
一个不留地彻底摧毁。
嗡 亚 嘎玛 根嘎惹 萨 嘎玛 达吉尼 敌人 障碍 鬼怪 玛惹亚 啪 (藏文：ཨོཾ་ཡ་ཀརྨ་གིངྐ་ར་ས་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔，梵文天城体：ओṃ य कर्म किङ्करा स कर्म धाकिनी द्र बगेग द्रवा मारय फट，梵文罗马拟音：oṃ ya karma kiṅkara sa karma dhākinī dra bagega dravā māraya phaṭ，汉语字面意思：嗡 亚 事业 根嘎惹 萨 事业 达吉尼 敌人 障碍 鬼怪 玛惹亚 啪)
念诵此咒，将毒血和芥子，
加入后抛向作害的方向。
就能斩断邪恶之徒。萨玛雅！
如此，一切事业之行，
都应由具有慈悲和菩提心，
获得道之暖相的瑜伽士，
为了自己和他人的利益而精勤。

【English Translation】
From the blazing flames, emanate wrathful deities, contemplating the destruction of evil spirits and demons.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Mahāguru Dorje Growo Lolo Ka Sarva Siddhi Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ वज्र महागुरु दोर्जे ग्रोवो लोलो क सर्व सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra mahāguru dorje grovo lolo ka sarva siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Mahaguru Dorje Growo Lolo Ka Sarva Siddhi Hum)
Sprinkle poisonous blood, scatter mustard seeds,
Raise the phurba, sing the song of Hūṃ.
Gaze with vajra vision,
Causing the wicked to flee far away. Samaya!
If you wish to pacify illness, evil spirits, and the eight fears,
Visualize yourself as the main deity of the mandala.
From your heart, radiate light,
Summon the Vajra Warrior and his retinue.
From that, emanate messengers like yourself,
And white light spreading throughout the sky.
Thinking of pacifying your own and others' illnesses, evil spirits, eight fears, etc.,
And all unfavorable circumstances.
Oṃ Ra Vajra Giṅkara Ha Vajra Ḍākinī All Illnesses, Evil Spirits, Eight Fears, Śāntiṃ Kuru Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ར་བཛྲ་གིངྐ་ར་ཧ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ནད་གདོན་འཇིགས་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ रा वज्र किङ्करा ह वज्र धाकिनी नद गदन जिग्यद तमचद शान्तिं कुरु स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ rā vajra kiṅkara ha vajra dhākinī nada gadana jigyada tamacada śāntiṃ kuru svāhā, Literal Chinese meaning: Om Ra Vajra Ginkara Ha Vajra Dakini All Illnesses, Evil Spirits, Eight Fears, Pacify Kuru Svaha)
Recite this mantra, add fragrance to scented water,
Sprinkle, drink, and wash, and unfavorable things will be pacified. Samaya!
If you wish to increase lifespan, merit, and wealth,
Visualize yourself as the main deity of the mandala.
From your heart, radiate light,
Summon the Ratna Warrior and his retinue.
From that, emanate messengers like yourself,
And yellow light spreading throughout the sky.
Thinking of increasing your own and others' lifespan, merit, wealth, etc.,
And all good things.
Oṃ Tsa Ratna Giṅkara Ri Ratna Ḍākinī All Lifespan, Merit, Wealth, Good Things, Puṣṭiṃ Kuru Oṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཙ་རཏྣ་གིངྐ་ར་རི་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ च रत्न किङ्करा रि रत्न धाकिनी चे सोद पल योर लेग त्सोग तमचद पुष्टिं कुरु ओṃ, Sanskrit Romanization: oṃ ca ratna kiṅkara ri ratna dhākinī ce soda pala yora lega tsog tamacada puṣṭiṃ kuru oṃ, Literal Chinese meaning: Om Tsa Ratna Ginkara Ri Ratna Dakini All Lifespan, Merit, Wealth, Good Things, Increase Kuru Om)
Recite this mantra, in a skull cup full of auspicious signs,
Fill it with substances of great power as an offering.
All good things will increase. Samaya!
If you wish to bring what you are practicing under control,
Visualize yourself as the main deity of the mandala.
From your heart, radiate light,
Summon the Padma Warrior and his retinue.
From that, emanate messengers like yourself,
And red light spreading throughout the sky.
Enter the heart and secret place of the target,
Melt the red light with the emotion of desire.
Thinking of merging into yourself, manifesting the appearance of being controlled.
Oṃ Hrīḥ Padma Giṅkara Ni Padma Ḍākinī Target Beings Male Female Pāśaṃ Kuru Ho (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨ་གིངྐ་ར་ནི་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དམིགས་བྱ་འགྲོ་བ་ཕོ་མོ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ ह्रीः पद्म किङ्करा नि पद्म धाकिनी दमिग्य द्रवा फो मो पशं कुरु हो, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ padma kiṅkara ni padma dhākinī damigya dravā pho mo paśaṃ kuru ho, Literal Chinese meaning: Om Hrih Padma Ginkara Ni Padma Dakini Target Beings Male Female Bind Kuru Ho)
Recite this mantra, add it to wine and offer it.
Even Brahma's male and female forms can be summoned. Samaya!
If you wish to cut off enemies, obstacles, and ghosts,
Visualize yourself as the main deity of the mandala.
From your heart, radiate light,
Summon the Karma Warrior and his retinue.
From that, emanate messengers like yourself,
And the light of weapons spreading throughout the sky.
Thinking of completely destroying enemies, obstacles, and ghosts and their armies,
Leaving no trace behind.
Oṃ Ya Karma Giṅkara Sa Karma Ḍākinī Enemies Obstacles Ghosts Māraya Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་ཀརྨ་གིངྐ་ར་ས་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ य कर्म किङ्करा स कर्म धाकिनी द्र बगेग द्रवा मारय फट, Sanskrit Romanization: oṃ ya karma kiṅkara sa karma dhākinī dra bagega dravā māraya phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Ya Karma Ginkara Sa Karma Dakini Enemies Obstacles Ghosts Maraya Phat)
Recite this mantra, add poisonous blood and mustard seeds,
And throw it in the direction of harm.
You will be able to cut off the wicked. Samaya!
Thus, all actions of karma,
Should be done by a yogi who has compassion and bodhicitta,
And has attained the warmth of the path,
Diligently for the benefit of oneself and others.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་པའི་མོད༔ ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་རྫས་ཀྱི་མཐུས༔ ཇི་ལྟར་བསམ་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ལྟར༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ལས་སྦྱོར་རོ༔ བླ་མའི་
6-16-14b
ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །དྲུག་པ། སློབ་མ་སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ།
སློབ་མ་རྗེས་བཟུང་དབང་བསྐུར་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྫས་བཤམ་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ༔ བདག་ཉིད་དབང་བླང་ནུས་ལྡན་བྱ༔ སྣོད་ལྡན་སློབ་མའི་དྲི་མ་དང་༔ བགེགས་སྦྱངས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་བཅིང་༔ མཎྜལ་དང་བཅས་གསོལ་གདབ་བྱ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ ཁྱབ་བདག་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བྱའི་ཕྱིར༔ བྱིན་རླབས་དབང་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུ་རྒྱུད་སྦྱང་སྡོམ་པ་སྦྱིན༔ ལྷར་གསལ་ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་བརྟན༔ དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་གླུ་བླང་ཞིང་༔ བུམ་པས་དབང་བསྐུར་འཐོར་འཐུང་བྱ༔ ཨོཾ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག༔ ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཡེ་ཤེས་བཅུད་ལྡན་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྣང་ཞེན་ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས་པར་ཤོག༔ སྔགས་མཐར་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཞེས་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ༔ དེས་ནི་བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུ་ལ༔ བསྟེན་ནས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་པས༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་དག་བསྐྱེད་པའི་རིམ༔ བསྒོམ་པར་དབང་ཞིང་སྐུ་རྡོ་རྗེའི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་འོ༔ བླ་མ་རིགས་ལྔ་མཉམ་སྦྱར་པའི༔ བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བཞག༔ ཨཱ༔ བླ་མ་
6-16-15a
ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བཀྲ་ཤིས་རང་བྱུང་བྷནྡྷའི་སྣོད་དུ་བསྐྱིལ༔ རྩ་ཁམས་རླུང་ལ་བསྟིམ་ཞིང་དབང་བསྐུར་བས༔ སྲོག་རྩོལ་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སུ་དག་པར་ཤོག༔ གུ་ཧྱ་ཙིཏྟ་བོ་དྷི་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ གསལ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ༔ སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་དག་ཀྱང་དབོག༔ དེས་ནི་བླ་མ་ལོངས་སྐུ་ལ༔ བསྟེན་ནས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་པས༔ ངག་གི་སྒྲིབ་དག་རྩ་རླུང་ལམ༔ བསྒོམ་པར་དབང་ཞིང་གསུང་རྡོ་རྗེའི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་འོ༔ ཤེས་རབ་མཚན་ལྡན་ཕོ་ཉར་སྦྱིན༔ ཧཱུྃ༔ སློབ་མ་ཀུན་བཟང་པདྨ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བདེ་སྟེར་པདྨའི་ཡུམ༔ གཉིས་མེད་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐིག་ལེ་དགའ་བཞིའི་ལྷན་སྐྱེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་མུ་དྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྙོམས་འཇུག་བདེ་བའི་དོན་ངོ་སྤྲད༔ དེས་ནི་བླ་མ་ལོངས་སྐུ་ལ༔ བསྟེན་ནས་གསུམ་པའི་དབང་ཐོབ་པས༔ ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་དག་ཕོ་ཉའི་ལམ༔ བསྒོམ་པར་དབང་ཞིང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་འོ༔ བླ་མའི་སྐུ་འབག་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧྲཱི༔ ས

【现代汉语翻译】
奇妙哉！凭借禅定、真言和圣物的力量，一切如所愿成就。犹如如意宝珠般珍贵，乃是三身（སྐུ་གསུམ།，Trikaya，the three bodies of a Buddha: Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya）上师的行持。
这是从上师意修如意宝珠中，各种事业的第五品。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言）！封印！封印！封印！
第六品：成熟弟子的灌顶
摄受弟子并给予灌顶，如法陈设坛城和圣物。自己获得灌顶，变得有能力。净化具器弟子的垢染，以守护轮束缚，遣除障碍。奉献曼扎并祈请：坛城主尊金刚持（རྡོ་རྗེ་འཆང་།，Vajradhara，金刚持）！遍主上师，请垂听！为了使我们成熟和解脱，请赐予加持和殊胜灌顶！如此祈请，净化相续，给予誓言。使本尊显现，降临并安住智慧。然后唱诵吉祥之歌，以宝瓶灌顶，进行抛洒和饮用。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，嗡）！吉祥宝瓶，至为殊胜！以无量功德庄严。以充满智慧精华的甘露灌顶，愿显现执着圆满为本尊之手印！真言最后加上卡拉夏阿弥利达阿比辛恰 嗡 吽 藏 舍（藏文：ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，梵文罗马拟音：kalasha amrita abhishintsa om hum tram hrih ah），如此灌顶，以本尊之手印加持。因此，依靠上师化身（སྤྲུལ་སྐུ།，Nirmanakaya，化身），获得宝瓶灌顶，清净身体的障碍，有权修持生起次第，使身金刚的智慧在相续中生起。将上师五部（རིགས་ལྔ，Five Buddha Families）合一的菩提心甘露置于舌上。
阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ah，阿）！上师父母双运的菩提心，安住于吉祥自生班杂器（བྷནྡྷ，Bhanda，颅器）之中。融入脉、气、明点，并给予灌顶，愿命气清净为金刚真言！古雅  चित्त बोधि ज्ञान अभिषिञ्च आ（藏文：གུ་ཧྱ་ཙིཏྟ་བོ་དྷི་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：गुह्यचित्त बोधिज्ञान अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：guhyachitta bodhijñana abhishintsa ah，秘密，心，菩提，智慧，灌顶，阿）！观想光明空性的智慧生起。也传授真言的念诵传承。因此，依靠上师报身（ལོངས་སྐུ།，Sambhogakaya，报身），获得秘密灌顶，清净语的障碍，有权修持脉气，使语金刚的智慧在相续中生起。给予智慧明妃。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hum，吽）！弟子皆为普贤、莲花金刚持，本尊之明妃，赐予安乐的莲花母。以无二瑜伽行之灌顶，愿明点四喜（དགའ་བཞི，Four Joys）俱生显现！智 मुद्रा महासुख अभिषिञ्च हुं（藏文：ཛྙཱ་ན་མུ་དྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ज्ञानमुद्रा महासुख अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：jnanamudra mahasukha abhishintsa hum，智慧，手印，大乐，灌顶，吽）！指示平等入定的安乐之义。因此，依靠上师报身，获得第三灌顶，清净意的障碍，有权修持明妃道，使意金刚的智慧在相续中生起。将上师的面具置于头顶。
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrih，舍）！

【English Translation】
Marvelous! Through the power of meditation, mantra, and sacred substances, everything is accomplished as desired. Like a precious wish-fulfilling jewel, it is the activity of the Three Kayas (སྐུ་གསུམ།, Trikaya) Guru.
This is the fifth chapter on various activities from the Guru's Mind Practice, the Wish-Fulfilling Jewel. Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，Vow)! Seal! Seal! Seal!
Chapter Six: Empowering Disciples to Maturity
To take disciples and bestow empowerment, arrange the mandala and substances properly. Receive empowerment yourself and become capable. Purify the stains of the worthy disciples, bind them with a protective wheel, and dispel obstacles. Offer a mandala and make supplications: Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་།, Vajradhara), the main deity of the mandala! All-pervading Guru, please listen! To ripen and liberate us, please bestow blessings and supreme empowerment! Thus supplicate, purify the lineage, give vows. Manifest the deity, descend and stabilize wisdom. Then sing auspicious songs, bestow empowerment with a vase, and perform scattering and drinking.
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，Om)! Auspicious vase, the supreme of excellence! Adorned with immeasurable qualities. With the empowerment of nectar filled with wisdom essence, may appearance and attachment be perfected as the mudra of the deity! At the end of the mantra, add Kalasha Amrita Abhishintsa Om Hum Tram Hrih Ah (藏文：ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，梵文罗马拟音：kalasha amrita abhishintsa om hum tram hrih ah), thus empower, sealing with the mudra of the family. Therefore, relying on the Nirmanakaya (སྤྲུལ་སྐུ།, Nirmanakaya) Guru, by obtaining the vase empowerment, purify the obscurations of the body, have the authority to practice the generation stage, and generate the wisdom of the body Vajra in the continuum. Place the bodhicitta nectar of the combined Five Families (རིགས་ལྔ, Five Buddha Families) Guru on the tongue.
Ah (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ah，Ah)! The bodhicitta of the union of the Guru Father and Mother, resides in the auspicious self-born Bhanda (བྷནྡྷ, Bhanda) vessel. Dissolve into the channels, elements, and winds, and bestow empowerment, may the life force be purified as the Vajra mantra! Guhya Citta Bodhi Jnana Abhishintsa Ah (藏文：གུ་ཧྱ་ཙིཏྟ་བོ་དྷི་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：गुह्यचित्त बोधिज्ञान अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：guhyachitta bodhijñana abhishintsa ah，Secret, Mind, Bodhi, Wisdom, Empower, Ah)! Visualize the arising of clear and empty wisdom. Also transmit the recitation lineage of the mantra. Therefore, relying on the Sambhogakaya (ལོངས་སྐུ།, Sambhogakaya) Guru, by obtaining the secret empowerment, purify the obscurations of speech, have the authority to practice the channels and winds, and generate the wisdom of the speech Vajra in the continuum. Give the wisdom consort.
Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hum，Hum)! May all disciples be Samantabhadra, Lotus Vajradhara, the consort of the deity, the Lotus Mother who bestows bliss. With the empowerment of the practice of non-dual yoga, may the co-emergent Four Joys (དགའ་བཞི, Four Joys) of bindu manifest! Jnana Mudra Maha Sukha Abhishintsa Hum (藏文：ཛྙཱ་ན་མུ་དྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ज्ञानमुद्रा महासुख अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：jnanamudra mahasukha abhishintsa hum，Wisdom, Mudra, Great Bliss, Empower, Hum)! Instruct the meaning of equalized absorption and bliss. Therefore, relying on the Sambhogakaya Guru, by obtaining the third empowerment, purify the obscurations of mind, have the authority to practice the consort path, and generate the wisdom of the mind Vajra in the continuum. Place the Guru's mask on the crown of the head.
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrih，Hrih)!

--------------------------------------------------------------------------------

ྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ དད་མོས་ཅན་གྱི་སྤྱི་བོར་མངོན་སུམ་བྱོན༔ གུས་པས་གསོལ་བཏབ་ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་འདྲེས༔ 
6-16-15b
ཡེ་ཤེས་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ༔ བླ་མ་སྤྱི་ནས་སྙིང་དཀྱིལ་བསྟིམ༔ ཐུགས་ཡིད་བསྲེས་ནས་དགོངས་པ་བསྐྱང་༔ དེས་ནི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ལ༔ བསྟེན་ནས་རིག་རྩལ་དབང་མཆོག་ཐོབ༔ སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་དག་རྫོགས་པ་ཆེ༔ བསྒོམ་པར་དབང་ཞིང་འོད་གསལ་གྱི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་འོ༔ དབང་དོན་ནུས་པ་བརྟན་པའི་ཕྱིར༔ གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་རིགས་ལྔའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་མཚན་མཆོག་བརྒྱད༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སོགས༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མ་འདྲེས་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ དགྱེས་པའི་གར་མཛད་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བྱིན་རླབས་ཞུགས༔ སྒྲིབ་བཞི་དག་ཅིང་དབང་བཞིའི་རྟོགས་པ་འཕེལ༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གདུལ་བྱ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ༔ རབ་འབྱམས་བཀའ་ཡི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ༔ སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ༔ ནིརྨ་ཀཱ་ཡ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ 
6-16-16a
མཐར་ནི་གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འོད་ཞུ་སློབ་མར་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ དམ་རྫས་དངོས་གྲུབ་ཚུལ་དུ་སྦྱིན༔ དབང་དོན་ནུས་པ་བརྟན་པར་བསམ༔ མཐའ་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་དབང་ནི༔ ཚེ་མདའ་གཡབ་ཅིང་དྭངས་བཅུད་བསྡུ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུའི་བདག་ཉིད་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་འཆང་༔ ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་ལོངས་སྐུ་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་མགྱོགས་མའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཐུགས་རྗེའི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བ་རང་སོར་ཆུད༔ སྣོད་བཅུད་འཁོར་འདས་ཚེ་ཡི་དྭངས་མ་སྡུས༔ བདག་དང་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་དབྱེར་མེད་སྟིམས༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ དེ་ནས་ཚེ་འབྲང་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མཁའ་ཁྱབ་ཆོས་སྐུ་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་༔ ལོངས་སྐུ་ཚེ་བདག་རིགས་ལྔ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས༔ འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ལུས་ལ་འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་ཚེ་དབང་སྩོལ༔ ངག་ལ་བདེན་ཚིག་གསུང་གི་ཚེ་དབང་སྩོལ༔ ཡིད་ལ་ས

【现代汉语翻译】
三身总集上师金刚持（Vajradhara，金刚持），
于具信者之顶门显现。
恭敬祈请，心意无别融合，
愿获智慧明觉力之灌顶！
Jñāna kāya abhiṣiñca ā ā（藏文：ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ，梵文天城体：ज्ञान काय अभिषिञ्च आ आ，梵文罗马拟音：jñana kāya abhiṣiñca ā ā，智慧身灌顶啊啊）
上师融入心间，
心意相融，发扬意旨。
由此于三身无别中，
依止而获明觉力之殊胜灌顶。
三门垢净，大圆满，
能于禅修自在，光明之
智慧于相续中生起。
为使灌顶之义、能力稳固，
供品观为本尊，置于顶门。
吽 舍 (Hūṃ hrīḥ)
供品于珍宝炽燃之宫殿中，
坛城主尊莲花金刚持（Padma Vajradhara，莲花金刚持），
圆满受用五部之云聚散发，
调伏所化之化身持明殊胜八名，
事业任运成就之勇士空行等，
三根本本尊不杂如虹显现，
作欢喜之舞，发出金刚之咒音，
智慧光芒放射融入，经由灌顶，
身语意功德事业加持融入，
四障清净，四灌之证悟增长，
见闻忆触所化成熟解脱，
愿获浩瀚教言之殊胜灌顶！
嗡 阿 吽 班杂 咕噜 达玛 嘎雅 (Om āḥ hūṃ vajra guru dharma kāya)
桑布 嘎雅 (saṃbho kāya)
涅玛 嘎雅 爹哇 达吉尼 嘎雅 瓦嘎  चित्त 咕那 嘎玛 萨瓦 阿比辛恰 嗡 阿 吽 舍 梭哈 (nirma kāya dheva dhākinī kāya vāka citta guṇa karma sarva abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ svāhā)
最后，供品之本尊众，
化光融入弟子无二。
以誓物形式赐予成就，
思维灌顶之义、能力稳固。
最后，吉祥长寿灌顶，
挥舞寿命箭，汇集精华。
吽 舍 (Hūṃ hrīḥ)
法身自性怙主普贤（Samantabhadra，普贤），
颅鬘五部，报身无量寿（Amitāyus，无量寿），
化身使者与捷疾母众，
祈请策励誓愿，增长慈悲光辉。
上师寿命衰损恢复如初，
内外情器世间寿命之精华汇集，
融入我与修持之物无别，
赐予寿命与智慧殊胜共同成就。
嗡 阿 吽 佛 班杂 惹那 贝玛 嘎玛 托听 杂 班杂 萨玛雅 杂 杂 (oṃ āḥ hūṃ buddha vajra ratna padma karma thod phreṅ rtsal vajra samaya dza dza)
阿玉 嘉那 萨瓦 悉地 帕拉 吽 阿 (āyur jñāna sarva siddhi phala hūṃ ā)
之后，寿命宝瓶置于顶门。
吽 舍 (Hūṃ hrīḥ)
遍空法身莲花普贤（Padma Samantabhadra，莲花普贤），
报身寿主五部颅鬘力，
化身持明根本传承上师众，
自光明界以慈悲垂念，
赐予不死寿命灌顶大加持，
赐予身之不变金刚寿命灌顶，
赐予语之真实语寿命灌顶，
赐予意之

【English Translation】
Vajradhara (金刚持), the embodiment of the three kāyas,
Manifests vividly on the crown of the faithful.
Humbly I pray, may our minds merge as one,
Grant me the empowerment of wisdom and awareness!
Jñāna kāya abhiṣiñca ā ā (藏文：ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ，梵文天城体：ज्ञान काय अभिषिञ्च आ आ，梵文罗马拟音：jñana kāya abhiṣiñca ā ā，May the wisdom body be conferred, ā ā)
The guru dissolves into the heart's core,
Minds blend, fulfilling the intention.
Thus, in the indivisibility of the three kāyas,
By relying, may I attain the supreme empowerment of awareness.
The three doors purified, the Great Perfection,
Empowered to meditate, the luminosity of
Wisdom is born in the continuum.
To stabilize the meaning and power of the empowerment,
The torma is visualized as the deity, placed on the crown.
Hūṃ hrīḥ
In the palace of blazing jewels, the torma,
The central deity of the mandala, Padma Vajradhara (莲花金刚持),
The clouds of the five families, complete with enjoyment, radiate,
Emanated vidyādharas (持明) with eight supreme signs, subduing beings,
Spontaneous accomplishment, heroes, ḍākinīs (空行), and so forth,
The three roots, deities unmingled, arise like rainbows,
Performing joyful dances, uttering the sounds of vajra mantras,
Rays of wisdom light radiate and gather, through empowerment,
The blessings of body, speech, mind, qualities, and activity enter,
The four obscurations are purified, the realization of the four empowerments increases,
Those to be tamed, seeing, hearing, remembering, touching, mature and are liberated,
May I attain the supreme empowerment of the vast teachings!
Om āḥ hūṃ vajra guru dharma kāya
saṃbho kāya
nirma kāya dheva dhākinī kāya vāka citta guṇa karma sarva abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ svāhā
Finally, the deities of the torma,
Dissolve into light, merging indivisibly with the disciples.
The samaya substances are bestowed as the manner of siddhis (成就),
Think that the meaning and power of the empowerment are stabilized.
Lastly, the auspicious life empowerment,
Waving the life arrow, gathering the essence.
Hūṃ hrīḥ
The essence of dharmakāya (法身), the protector Samantabhadra (普贤),
The five skull garlands, sambhogakāya (报身) Amitāyus (无量寿),
Emanated messengers, together with the swift mothers,
I urge your samaya, increase the splendor of compassion.
Guru's life, diminished, restored to its original state,
The essence of life of the outer and inner worlds is gathered,
Merged indivisibly into myself and the substances of practice,
Grant the supreme and common siddhis of life and wisdom.
oṃ āḥ hūṃ buddha vajra ratna padma karma thod phreṅ rtsal vajra samaya dza dza
āyur jñāna sarva siddhi phala hūṃ ā
Then, the life vase is placed on the crown.
Hūṃ hrīḥ
Pervading space, dharmakāya (法身) Padma Samantabhadra (莲花普贤),
Sambhogakāya (报身) life lord, the power of the five skull garlands,
Emanated vidyādharas (持明), the assembly of root and lineage gurus,
From the realm of luminosity, with compassion, think of us,
Bestow the great blessing of the deathless life empowerment,
Grant the unchanging vajra life empowerment of the body,
Grant the truthful speech life empowerment of the speech,
Grant the

--------------------------------------------------------------------------------

ྤྲོས་བྲལ་ཐུགས་ཀྱི་ཚེ་དབང་སྩོལ༔ ཡོན་ཏན་མི་ཟད་རྒྱན་
6-16-16b
གྱི་ཚེ་དབང་སྩོལ༔ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་ནུས་པའི་ཚེ་དབང་སྩོལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་སོལ༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྔགས་མཐར་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཚེ་ཡི་བཟའ་བཏུང་བདུད་རྩི་སྦྱིན༔ ཧྲཱི༔ ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རྫས༔ ཤེས་རབ་དྭངས་བཅུད་བདུད་རྩིའི་བཏུང་བའི་རྒྱུན༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ ཚེ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་དགའ་སྟོན་རྒྱས་པར་ཤོག༔ སྔགས་བརྗོད༔ ཚེ་ཡི་དྭངས་མ་རྒྱས་གདབ་བྱ༔ ཨ༔ འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་ཐུགས་སྲོག་ཐིག་ལེར་ཐིམ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྡོ་རྗེའི་དྲྭ་བར་བསྡམས༔ འཕོ་མེད་གཉུག་མ་དོན་གྱི་རྒྱས་བཏབ་པས༔ མི་འགྱུར་རྟག་པ་ཡེ་ཤེས་སྲོག་འགྲུབ་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་བིནྡྷུ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་བྷྲཱུྃ་ཨ༔ བཀྲ་ཤིས་ཡོ་བྱད་དུ་མ་དང་༔ ཚིགས་སུ་བཅད་པས་མངའ་གསོལ་ཞིང་༔ དམ་ཚིག་ཁས་བླང་མཎྜལ་སོགས༔ རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྤྱི་ལྟར་སྤྱད༔ ས་མ་ཡ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ནུས་བྱིན་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ ཕྱག་རྒྱ་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་གྱི༔ བཀོལ་བྱང་གུད་དུ་བསྟན་པ་ནི༔ སློབ་མ་ལུས་དཀྱིལ་ལྷར་བཅས་གསལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལས་གཉིས་པ་སྤྲོས༔ སོ་སོར་
6-16-17a
བསྟིམས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ རྟགས་ཀྱི་སྣང་བརྙན་དབང་གནས་བསྐུར༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་མཁའ་ཁྱབ་སྟོང་པའི་གཟུགས༔ རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་འགྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་གུ་རུ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གཏི་མུག་རྣམ་དག་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བུདྡྷ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་འགྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་གུ་རུ་ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་འགྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རིན་ཆེན་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་འགྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་རཏྣ་གུ་རུ་ཏྲཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་པདྨ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་
6-16-17b
འགྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་པདྨ་གུ་རུ་ཧྲཱི

【现代汉语翻译】
赐予无别智慧之心命灌顶！
赐予功德无尽庄严之命灌顶！
赐予调伏众生事业之能力命灌顶！
遣除内外秘密之违缘障碍！
赐予殊胜共同之寿命与智慧成就！
咒语末尾：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ (kaya waka chitta guna karma sarva siddhi abhiṣiñca oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ)
布施寿命饮食甘露！ཧྲཱིཿ (hrīḥ)
以方便自性之无死寿命物，
智慧清净精华甘露之饮用流，
布施于具缘种姓之子，
愿寿命、光辉、智慧之喜宴得以增长！
念诵咒语：
增长寿命之精华！ཨ༔ (āḥ)
轮回涅槃寿命精华融入于心命明点，
蕴、界、处束缚于金刚网中，
以无迁变本元之意义封印，
愿成就无变永恒之智慧命！
ཛྙཱ་ན་བིནྡྷུ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་བྷྲཱུྃ་ཨ༔ (jñāna bindhu āyuṣe bhrūṃ āḥ)
以众多吉祥物品，
以偈颂进行加持，
如誓言承诺、坛城等，
后续行为如常进行，
ས་མ་ཡ༔ (samaya，誓言)
为了如法修持生圆次第，
为了生起智慧能力加持，
给予手印身之灌顶，
特别展示使用方法：
观想弟子身体为坛城本尊，
将自身化为坛城本尊，
融入各自之中进行加持，
传递象征之景象灌顶位置，
ཧཱུྃ༔ (hūṃ)
法身离戏遍空空性之形象，
持一切种姓之主莲花普贤，
以父母无二之灌顶，
愿光明手印之智慧得以显现！
ཨོཾ་གུ་རུ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (oṃ guru dharma kāya abhiṣiñca hūṃ)
ཧཱུྃ༔ (hūṃ)
痴心清净佛陀颅鬘力，
智慧萨埵佛陀寿命之神，
以父母无二之灌顶，
愿法界之智慧得以显现！
ཨོཾ་བུདྡྷ་གུ་རུ་ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (oṃ buddha guru oṃ kāya abhiṣiñca hūṃ)
ཧཱུྃ༔ (hūṃ)
嗔恨清净金刚颅鬘力，
智慧萨埵金刚寿命之神，
以父母无二之灌顶，
愿如镜之智慧得以显现！
ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (oṃ vajra guru hūṃ kāya abhiṣiñca hūṃ)
ཧཱུྃ༔ (hūṃ)
我慢清净宝生颅鬘力，
智慧萨埵宝生寿命之神，
以父母无二之灌顶，
愿平等性之智慧得以显现！
ཨོཾ་རཏྣ་གུ་རུ་ཏྲཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (oṃ ratna guru trāṃ kāya abhiṣiñca hūṃ)
ཧཱུྃ༔ (hūṃ)
贪欲清净莲花颅鬘力，
智慧萨埵莲花寿命之神，
以父母无二之灌顶，
愿妙观察之智慧得以显现！
ཨོཾ་པདྨ་གུ་རུ་ཧྲཱིཿ (oṃ padma guru hrīḥ)

【English Translation】
Grant the empowerment of the life of the non-dual mind!
Grant the empowerment of the inexhaustible qualities of adornment!
Grant the empowerment of the power to subdue beings through activity!
Pacify the adverse conditions and obstacles of outer, inner, and secret!
Grant the supreme and common attainments of life and wisdom!
Mantra ending: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ (kaya waka chitta guna karma sarva siddhi abhiṣiñca oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ)
Bestow the nectar of life's food and drink! ཧྲཱིཿ (hrīḥ)
With the nature of skillful means, the substance of immortal life,
The stream of wisdom's pure essence, the nectar of drinking,
By bestowing it upon the fortunate son of the lineage,
May the feast of life, glory, and wisdom increase!
Recite the mantra:
Increase the essence of life! ཨ༔ (āḥ)
May the life essence of samsara and nirvana dissolve into the mind-life bindu,
May the aggregates, elements, and sense bases be bound in the vajra net,
By sealing the unchanging, original meaning,
May the unchanging, eternal wisdom life be accomplished!
ཛྙཱ་ན་བིནྡྷུ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་བྷྲཱུྃ་ཨ༔ (jñāna bindhu āyuṣe bhrūṃ āḥ)
With various auspicious objects,
And consecrating with verses,
Such as samaya vows and mandalas,
Practice the subsequent activities as usual.
ས་མ་ཡ༔ (samaya, vow)
In order to accomplish the generation and completion stages properly,
In order to generate the empowerment of wisdom and power,
Giving the empowerment of the hand gesture body,
Specifically showing the usage:
Visualize the student's body as the mandala deity,
Manifesting the mandala deity as separate,
Blessing by merging into each,
Transmitting the symbolic vision of the empowerment position,
ཧཱུྃ༔ (hūṃ)
The form of the Dharmakaya, free from elaboration, pervading space emptiness,
The lord of all families, Padmakumara,
By the empowerment of non-duality of father and mother,
May the wisdom of the clear light mudra be manifested!
ཨོཾ་གུ་རུ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (oṃ guru dharma kāya abhiṣiñca hūṃ)
ཧཱུྃ༔ (hūṃ)
The purified ignorance, the power of the Buddha skull garland,
The wisdom being, the Buddha life deity,
By the empowerment of non-duality of father and mother,
May the wisdom of the Dharmadhatu be manifested!
ཨོཾ་བུདྡྷ་གུ་རུ་ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (oṃ buddha guru oṃ kāya abhiṣiñca hūṃ)
ཧཱུྃ༔ (hūṃ)
The purified hatred, the power of the Vajra skull garland,
The wisdom being, the Vajra life deity,
By the empowerment of non-duality of father and mother,
May the mirror-like wisdom be manifested!
ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (oṃ vajra guru hūṃ kāya abhiṣiñca hūṃ)
ཧཱུྃ༔ (hūṃ)
The purified pride, the power of the Ratna skull garland,
The wisdom being, the Ratna life deity,
By the empowerment of non-duality of father and mother,
May the wisdom of equality be manifested!
ཨོཾ་རཏྣ་གུ་རུ་ཏྲཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (oṃ ratna guru trāṃ kāya abhiṣiñca hūṃ)
ཧཱུྃ༔ (hūṃ)
The purified attachment, the power of the Padma skull garland,
The wisdom being, the Padma life deity,
By the empowerment of non-duality of father and mother,
May the discriminating wisdom be manifested!
ཨོཾ་པདྨ་གུ་རུ་ཧྲཱིཿ (oṃ padma guru hrīḥ)

--------------------------------------------------------------------------------

ཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་འགྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀརྨ་གུ་རུ་ཨཱཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་དང་༔ རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཚོགས་བརྒྱད་རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྨིན༔ མཆོག་ཐུན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞི་སྐྱོང་མཛད་ཕོ་ཉའི་ཚུལ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་ལས་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུ་འཆར་ལ་བསླབ༔ བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་བཅས༔ རྗེས་སུ་ཟློས་ཤིང་སྔགས་ཕྲེང་སྦྱིན༔ ཨཱ༔ བརྟན་གཡོའི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་སྔགས་སུ་ཤར༔ གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བས༔ འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གྱི༔ ནུས་རྩལ་སྟོབས་རྫོགས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ སྔགས་མཐར༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ མེ་ལོང་
6-16-18a
རྡོ་རྗེའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ལྷ་སྔགས་སྤྲོས་པ་ཀུན༔ མེ་ལོང་གཟུགས་ལྟར་གསལ་ལ་འཛིན་པ་མེད༔ རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གཉུག་མའི་དབང་བསྐུར་བས༔ དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དགོངས་པ་མངོན་འགྱུར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་སྔགས་གཉུག་མའི་གཟེར་ཐེབ་ཅིང་༔ འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་མཐའ་ཡས་པའི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྨིན་པར་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པར་ཟུངས༔ བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ སློབ་མ་སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །བདུན་པ། གདམས་ངག་སྙིང་པོའི་ལེའུ།
རང་བྱུང་རིག་པ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་བདག༔ ཡིད་ཅན་ཀུན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཁྱབ་པར་བཞུགས༔ དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ གདམས་ངག་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་ལྟར་སྒོམས༔ ས་མ་ཡ༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་འཕོ་ནུས་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ དམ་ལྡན་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་ནུས་སློབ་མ་ལ༔ ཟབ་མོའི་དབང་བསྐུར་ཁྲིད་ཕོག་ངོ་སྤྲོད་གདབ༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་ཉམས་ལེན་བྱེད་པར་བསྐུལ༔ དེས་ཀྱང་ལྟོས་མེད་བྱ་བ་ཀུན་བཏང་སྟེ༔ སྒོ་གསུམ་རྣལ་དབབ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་ནས་ཀྱང་༔ དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་འཇིག་པར་སླ་བ་དང་༔ འཁོར་བར་ངེས་འབྱུང་
6-16-18b
ལས་འབྲས་བླང་དོར་བརྩོན༔ རྩེ་གཅིག་དད་པས་དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་སུ་འགྲོ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་སྨོན་འཇུག་བྱང་སེམས་བསྐྱ

【现代汉语翻译】
ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文) ཨཱཿ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ (梵文天城体) āḥ kāya abhiṣiñca hūṃ (梵文罗马拟音) 啊，身体灌顶，吽 (汉语字面意思)！
ཧཱུྃ༔ (藏文) ཧཱུྃ (梵文天城体) hūṃ (梵文罗马拟音) 吽 (汉语字面意思)！ 嫉妒清净，噶玛·托创匝 (Karma Thötreng Tsal，莲师化身名)！
智慧勇识，事业寿命之天！
以父母无二的灌顶，
愿成就事业的智慧得以显现！
ཨོཾ་ཀརྨ་གུ་རུ་ཨཱཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文) ཨོཾ་ཀརྨ་གུ་རུ་ཨཱཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ (梵文天城体) oṃ karma guru āḥ kāya abhiṣiñca hūṃ (梵文罗马拟音) 嗡，噶玛上师，啊，身体灌顶，吽 (汉语字面意思)！
ཧཱུྃ༔ (藏文) ཧཱུྃ (梵文天城体) hūṃ (梵文罗马拟音) 吽 (汉语字面意思)！ 调伏所化，化身古汝八名号 (Guru Tsen Gye，莲师八名)！
持明威力八尊的灌顶！
愿八聚自解脱，成熟为大智慧！
愿殊胜共同事业任运成就！
ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文) ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ (梵文天城体) oṃ sarva mahā guru kāya abhiṣiñca hūṃ (梵文罗马拟音) 嗡，一切大上师，身体灌顶，吽 (汉语字面意思)！
ཧཱུྃ༔ (藏文) ཧཱུྃ (梵文天城体) hūṃ (梵文罗马拟音) 吽 (汉语字面意思)！ 守护坛城四门，使者之相！
金刚、珍宝、莲花、事业之族！
勇士空行父母灌顶！
愿具足四无量，四事业圆满！
ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文) ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ (梵文天城体) oṃ vajra ratna padma karma rāca hrīḥ ya hari ni sa kāya abhiṣiñca hūṃ (梵文罗马拟音) 嗡，金刚，珍宝，莲花，事业，ra ca，hrīḥ，ya hari ni sa，身体灌顶，吽 (汉语字面意思)！
修习显空为天身之显现！
念诵包含咒语之开展与收摄！
随后复诵，并赐予咒鬘！
ཨཱ༔ (藏文) ཨཱཿ (梵文天城体) āḥ (梵文罗马拟音) 啊 (汉语字面意思)！
愿一切有寂之音声皆显现为咒语！
以声空无别之智慧灌顶！
光芒放射与收摄，修持与事业之！
愿能力、威力圆满，二利任运成就！
咒语结尾：
ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (藏文) ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ (梵文天城体) vāka abhiṣiñca āḥ (梵文罗马拟音) 语灌顶，啊 (汉语字面意思)！
明镜
以金刚手印象征！
ཧཱུྃ༔ (藏文) ཧཱུྃ (梵文天城体) hūṃ (梵文罗马拟音) 吽 (汉语字面意思)！ 如此显现之天、咒语之戏舞！
如明镜之影像般，清晰而无执着！
以明空双运本初之灌顶！
愿证悟实义智慧之意！
ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文) ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ (梵文天城体) citta mahā jñāna abhiṣiñca hūṃ (梵文罗马拟音) 心，大智慧，灌顶，吽 (汉语字面意思)！
如是殊胜灌顶后！
天咒本初之钉牢固！
调伏有情事业无边际！
智慧于相续中成熟！
因此当珍重受持！
上师意修如意宝中，成熟弟子之灌顶第六品！
萨玛雅！
嘉嘉嘉！
第七品：窍诀心要品
自生觉性，邬金莲师我！
周遍有情众生之相续！
为令未悟者现前之故！
如是修持窍诀引导次第！
萨玛雅！
具悲心能传加持之上师！
与具誓依教奉行之弟子！
授予甚深灌顶、引导、口诀与介绍！
劝于寂静处所修持！
彼亦当放下一切无谓之事！
身语意三门如实安住，精进修持！
暇满难得，易于坏灭！
于轮回生起出离心！
精勤取舍业果！
以专注之信心皈依三宝！
修持慈悲，发愿行菩提心！

【English Translation】
Kāya abhiṣiñca hūṃ! (Tibetan) ཨཱཿ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ (Sanskrit Devanagari) āḥ kāya abhiṣiñca hūṃ (Sanskrit Romanization) Ah, Body empowerment, Hum (Literal meaning)!
Hūṃ! (Tibetan) ཧཱུྃ (Sanskrit Devanagari) hūṃ (Sanskrit Romanization) Hum (Literal meaning)! Pure of jealousy, Karma Thötreng Tsal (Name of a manifestation of Padmasambhava)!
Wisdom Hero, the deity of activity and life!
With the empowerment of the indivisible father and mother,
May the wisdom of accomplishing activities be manifest!
Oṃ Karma Guru Āḥ Kāya Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan) ཨོཾ་ཀརྨ་གུ་རུ་ཨཱཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ (Sanskrit Devanagari) oṃ karma guru āḥ kāya abhiṣiñca hūṃ (Sanskrit Romanization) Om, Karma Guru, Ah, Body empowerment, Hum (Literal meaning)!
Hūṃ! (Tibetan) ཧཱུྃ (Sanskrit Devanagari) hūṃ (Sanskrit Romanization) Hum (Literal meaning)! Subduing beings, the eight names of the emanation Guru (Guru Tsen Gye)!
The empowerment of the eight Vidyādharas!
May the eight assemblies self-liberate, maturing into great wisdom!
May the supreme and common activities be spontaneously accomplished!
Oṃ Sarva Mahā Guru Kāya Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan) ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ (Sanskrit Devanagari) oṃ sarva mahā guru kāya abhiṣiñca hūṃ (Sanskrit Romanization) Om, All Great Guru, Body empowerment, Hum (Literal meaning)!
Hūṃ! (Tibetan) ཧཱུྃ (Sanskrit Devanagari) hūṃ (Sanskrit Romanization) Hum (Literal meaning)! Protecting the four gates of the mandala, in the form of messengers!
The Vajra, Ratna, Padma, and Karma families!
The empowerment of the hero and heroine Ḍākas!
May the four immeasurables be complete, and the four activities be perfected!
Oṃ Vajra Ratna Padma Karma Rāca Hrīḥ Ya Hari Ni Sa Kāya Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan) ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ (Sanskrit Devanagari) oṃ vajra ratna padma karma rāca hrīḥ ya hari ni sa kāya abhiṣiñca hūṃ (Sanskrit Romanization) Om, Vajra, Ratna, Padma, Karma, ra ca, hrīḥ, ya hari ni sa, Body empowerment, Hum (Literal meaning)!
Train in the arising of the deity's form from appearance and emptiness!
Recitation includes the unfolding and gathering of mantras!
Subsequently repeat, and bestow the garland of mantras!
Āḥ! (Tibetan) ཨཱཿ (Sanskrit Devanagari) āḥ (Sanskrit Romanization) Ah (Literal meaning)!
May all sounds of the stable and moving manifest as mantras!
With the empowerment of the indivisibility of sound and emptiness!
The radiating and gathering of light, the approach and accomplishment of activities!
May the abilities and power be perfected, and the two benefits be spontaneously accomplished!
At the end of the mantra:
Vāka Abhiṣiñca Āḥ! (Tibetan) ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ (Sanskrit Devanagari) vāka abhiṣiñca āḥ (Sanskrit Romanization) Speech empowerment, Ah (Literal meaning)!
Mirror
Symbolized by the Vajra mudra!
Hūṃ! (Tibetan) ཧཱུྃ (Sanskrit Devanagari) hūṃ (Sanskrit Romanization) Hum (Literal meaning)! Thus, all the appearances of deities and mantras!
Like reflections in a mirror, clear but without grasping!
With the empowerment of the innate union of awareness and emptiness!
May the realization of the meaning of wisdom be manifest!
Citta Mahā Jñāna Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan) ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ (Sanskrit Devanagari) citta mahā jñāna abhiṣiñca hūṃ (Sanskrit Romanization) Mind, Great Wisdom, Empowerment, Hum (Literal meaning)!
Thus, after the special empowerment!
The innate nail of the deity and mantra is secured!
The activities of subduing beings are limitless!
Wisdom matures in the continuum!
Therefore, hold it very dearly!
From the Guru's Mind Practice Wish-Fulfilling Jewel, the sixth chapter on empowering disciples to ripen!
Samaya!
Gya Gya Gya!
Chapter Seven: The Essence of Instructions
Self-arisen awareness, I, Orgyen Padmasambhava!
Pervades the continuum of all sentient beings!
To manifest this for those who have not realized it!
Thus, meditate on the stages of the instruction's guidance!
Samaya!
The compassionate teacher who can transmit blessings!
To the disciple who possesses vows and can practice according to the teachings!
Bestow the profound empowerment, guidance, oral instructions, and introduction!
Encourage them to practice in a secluded place!
They should also abandon all unnecessary activities!
Settle the three doors naturally, and having thoroughly trained!
The leisure and fortune are difficult to find and easy to perish!
Generate renunciation from samsara!
Strive to adopt and abandon actions and their results!
With unwavering faith, take refuge in the Three Jewels!
Cultivate loving-kindness and compassion, generating the aspiration and action of Bodhicitta!

--------------------------------------------------------------------------------

ེད༔ སྡིག་ལྟུང་སྦྱང་དང་ཚོགས་གསག་ནན་ཏན་བྱ༔ ཁྱད་པར་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རིས་མེད་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ངེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན༔ སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་མ་ངེས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ དེ་ཕྱིར་ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་༔ དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་གཅིག་རོལ་པ་ལས༔ རྣམ་པ་མ་འགག་ཀུན་བཟང་པདྨ་འབྱུང་༔ སྤྱི་གཙུག་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་སྒོམས༔ སྣང་སྟོང་འོད་ཕུང་བྱིན་རླབས་དཔལ་དུ་འབར༔ ཁྱེད་ཤེས་དད་པས་གསོལ་བཏབ་ཐུགས་རྒྱུད་སྐུལ༔ དབང་བཞི་བླང་ཞིང་ཆུ་ལ་ཆུ་ཐིམ་ལྟར༔ རང་དང་དབྱེར་མེད་དུ་མ་རོ་གཅིག་བསྲེ༔ མོས་གུས་ཉམས་འུར་སྣང་བ་བླ་མར་ཤར༔ ཤེས་པ་གཟའ་གཏད་བྲལ་བའི་དོན་ཤར་ན༔ ཚིག་བཤད་དབང་བསྐུར་བརྒྱ་ལས་དེ་ཉིད་ལྷག༔ དེ་ཀའི་ངང་ལས་བཟོ་མེད་ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད༔ རྣམ་རྟོག་སྐྱེས་ན་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་བཙལ༔ དང་པོ་བྱུང་ས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བར་དུ་གནས་སྣང་འགག་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཐ་མ་འགྲོ་ས་རིས་མེད་སྤྲུལ་པའི་རྩལ༔ ཁ་དོག་དབྱིབས་མེད་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་བྲལ༔ དཔེ་ཡིས་མི་མཚོན་ཚིག་གིས་བརྗོད་དུ་མེད༔ སེམས་ལས་འདས་པའི་
6-16-19a
རིག་པ་འདི་ཀ་རང་༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ལུགས་སུ་བླུགས་པ་འདྲ༔ མ་ནོར་མ་བཅོས་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ་གཞན་དུ་མ་ཚོལ་ཅིག༔ དྲན་མདངས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཤར་ཙམ་ལས༔ བཅོས་མིན་གཉེན་པོའི་སྒོམ་པ་བསྐྱུར་ལ་ཐོངས༔ སེམས་འཛིན་བྱ་བྱེད་མང་པོ་གཡེང་བའི་རྒྱུ༔ ཐ་སྙད་བསལ་བཞག་མང་པོ་བསླུ་བའི་ཆོས༔ ཆོས་རྣམས་མིང་ཙམ་མིང་ཡང་བཏགས་པ་ཙམ༔ བཏགས་པ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་འཁྲུལ་པ་ཡིན༔ མིག་གི་ཡུལ་དུ་གཟུགས་སྣང་ཅི་ཤར་ཡང་༔ སྣང་ལ་ཞེན་མེད་བྱིས་པའི་ལྟད་མོ་འདྲ༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ངོས་གཟུང་མེད་པར་འཆར༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་མཇལ༔ རྣ་བའི་ལམ་དུ་གྲགས་པའི་སྒྲ་སྐད་ཀུན༔ གྲགས་ལ་འཛིན་མེད་བྲག་ཆའི་ལད་མོ་འདྲ༔ གྲགས་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྐྱེ་འགག་མེད་པར་འཆར༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་མཇལ༔ ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་རྣམ་རྟོག་ཅི་ཤར་ཡང་༔ རིག་རྩལ་ཉིད་དེ་བློ་ཡིས་བཅོས་མི་གཞུག༔ རིག་སྟོང་རང་གྲོལ་བྱ་ལམ་རྗེས་མེད་ངང་༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་མཇལ༔ ལྟ་བ་ཡིན་ནོ་གཏད་སོ་ཅི་ཡང་མེད༔ བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ་ངང་བཞག་གཉུག་མར་བཟླུམས༔ སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ་འཛིན་ཞེན་སྦྲུལ་མདུད་གྲོལ༔ འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་དབྱིངས་རིག་ཟུང་དུ་ཆུབ༔ འདི་
6-16-19b
ཡིན་འདི་ལས་གཞན་དུ་མ་དམིགས་ཕྱིར༔ རྫོགས་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་འདྲ༔ གེགས་དང་གོལ་ས་མེད་ཅིང་བོགས་འདོན་མེད༔ རང་བབས་བསྐྱངས་པས་ས་ལམ་སྤང་ཐོབ་རྫོགས༔ ཐམས་ཅད་གདོད་མའི་གཞི་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་༔ དང་པོའི་ལས་ཅན་རྣམས་ལ་མ

【现代汉语翻译】
诶(E)！精勤净罪积资粮，
尤于上师邬金童鬘力（莲花生大士的化身名号）！
法身无别周遍一切处，
报身具足五种决定性，
化身种种不定调伏众。
是故本体根本之上师，
与无别智慧法界一味中，
相无灭尽普贤莲花生，
于自顶上莲花日月垫，观想之！
显空光蕴加持光辉耀，
以信知解祈请动心弦，
得四灌顶如水融入水，
自他无别一味融合之！
虔敬专注，觉受皆为上师显，
觉性现前，离执之义若生起，
胜过百种言说之灌顶！
于彼状态无造作，放松宽坦住！
若生分别念，寻觅生处、住处、去处三者！
最初生处，无生法身。
中间住处，显现不灭圆满报身。
最后去处，无别化身之妙用。
无色无形，本体无所取。
不可譬喻，不可言说。
此乃超离心识之觉性，
犹如莲花生亲临。
无谬无改邬金童鬘力，
此即是也，勿寻他处！
忆念光明显现智慧之刹那，
舍弃造作之对治修持！
心之执着，乃众多散乱之因。
言语诠释，乃众多迷惑之法。
诸法唯名，名亦假立。
一切假立，皆无意义是错觉。
眼之所见，无论显现何物，
于相无执，如孩童观戏！
显空双运，无所执着而显现。
得见邬金莲花生之化身。
耳之所闻，无论发出何声，
闻声无执，如山谷回音！
声空双运，无生无灭而显现。
得见邬金莲花生之报身。
意之所想，无论生起何念，
觉性自明，勿以心智强加改造！
明空自解脱，如鸟飞过无痕迹。
得见邬金莲花生之法身。
见即是也，无有任何执着。
修即是也，安住本然，融入本初。
行即是也，解脱执着，如蛇解结。
果即是也，通达法界与觉性双运。
此即是也，勿于此外另觅他物！
大圆满瑜伽，犹如无云之晴空。
无有障碍歧途，亦无需刻意造作。
安住本然，即能圆满证得地道。
一切皆于原始本基中成佛，
然为最初业力者，

【English Translation】
Emaho! Diligently purify misdeeds and accumulate merit,
Especially to the Guru Orgyen Thötreng Tsal (a manifestation name of Padmasambhava)!
The Dharmakaya is non-dual, pervading everywhere,
The Sambhogakaya possesses the five certainties,
The Nirmanakaya subdues beings through various unpredictable forms.
Therefore, the essence of the root Guru,
In the oneness of wisdom and Dharmadhatu, without separation,
The unceasing appearance is Samantabhadra Padmasambhava,
Meditate on him above your crown on a lotus and sun disc!
The blessing of luminous emptiness blazes with glory,
With knowing faith, supplicate and stir your heart stream,
Receive the four empowerments like water merging into water,
Inseparably blend yourself into one taste!
With devotion and fervor, appearances arise as the Guru,
When awareness dawns, the meaning of non-attachment arises,
It surpasses a hundred verbal empowerments!
In that state, without fabrication, rest loosely and openly!
If conceptual thoughts arise, seek their origin, dwelling, and destination!
The initial origin is the unborn Dharmakaya.
The intermediate dwelling is the unceasing, perfect Sambhogakaya.
The final destination is the unconfined power of the Nirmanakaya.
Without color or form, the essence is beyond grasping.
It cannot be illustrated by examples, nor expressed by words.
This very awareness transcends the mind,
It is like pouring into the mold of Padmasambhava.
Unmistaken, unaltered, Orgyen Thötreng Tsal,
This is it; do not seek elsewhere!
In the mere arising of the radiance of memory and wisdom,
Abandon contrived antidotal meditation!
Mental grasping is the cause of much distraction,
Verbal explanations are the teachings that deceive much.
All phenomena are merely names, and names are merely labels.
All labels are meaningless illusions.
Whatever forms appear to the eye,
Without attachment to appearances, like a child watching a show!
The union of appearance and emptiness arises without being grasped.
You meet the Nirmanakaya of Orgyen Padmasambhava.
All sounds that are heard by the ear,
Without grasping at sounds, like the echo of a cliff!
The union of sound and emptiness arises without arising or ceasing.
You meet the Sambhogakaya of Orgyen Padmasambhava.
Whatever thoughts arise in the mind,
Awareness itself is clear; do not try to alter it with the intellect!
Awareness and emptiness are self-liberated, like a bird leaving no trace.
You meet the Dharmakaya of Orgyen Padmasambhava.
The view is this; there is nothing to hold onto.
The meditation is this; rest naturally, merging into the innate state.
The action is this; release grasping, like a snake untying its knot.
The result is this; realize the union of Dharmadhatu and awareness.
This is it; do not look for anything else!
Dzogchen yoga is like a cloudless sky.
There are no obstacles or wrong paths, and no need for effort.
By maintaining the natural state, the paths and bhumis are perfectly attained.
Although all beings awaken in the primordial ground,
For those with initial karma,

--------------------------------------------------------------------------------

ཚོན་སླད་དུ༔ གེགས་སེལ་གཙོ་བོ་མི་རྟག་བྱང་སེམས་སྦྱོངས༔ བོགས་འདོན་རྒྱལ་པོ་བླ་མའི་མོས་གུས་སྒོམས༔ སྐབས་སུ་ལུས་སེམས་གཉིས་ཀ་ཁོང་ཀློད་ལ༔ ཡིད་ཙམ་རླུང་ནི་ཕྱིར་འཛིན་དལ་བར་བསླབ༔ རིག་པ་མིག་གི་གསང་འབྲས་དཀྱིལ་དུ་གཏད༔ དེ་ཉིད་ནམ་མཁའ་སྟོང་པར་མདུང་ཚུགས་གཟིར༔ བསམ་འདས་བརྗོད་མེད་འོད་གསལ་རང་བབས་འཆར༔ དབྱིངས་གསུམ་དབྱེར་མེད་པདྨའི་རང་ཞལ་མཇལ༔ སྐབས་སུ་སྒོ་ཡུལ་རླུང་རིག་གནད་གཅུན་པས༔ རྡོ་རྗེ་ལུག་རྒྱུད་པདྨའི་དངོས་ཞལ་འཁུམས༔ དེ་ཉིད་གོང་འཕེལ་དབྱིངས་རིག་ཚད་ལ་ཕེབ༔ ཆོས་ཅན་ཀུན་ཟང་ཆོས་ཉིད་ལྷུམས་སུ་ཞུགས༔ འདི་དང་འཆི་ཁ་བར་དོའི་ཉམས་ལེན་གནད༔ ཐམས་ཅད་གཅིག་དྲིལ་རང་ངོ་ཤེས་པ་དང་༔ གཅིག་ཐོག་ཐག་ཆོད་གྲོལ་ཐོག་གདིང་འཆའ་བས༔ དོན་གྱི་མན་ངག་རིག་པ་རྗེན་པར་སྐྱོངས༔ ས་མ་ཡ༔ ཐུན་མོང་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར༔ པདྨའི་སྣང་བརྙན་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་བཞེངས༔ ཨོ་རྒྱན་
6-16-20a
བདག་གི་རིང་བསྲེལ་རྣམ་བཞི་སོགས༔ སྙིང་པོའི་དམ་རྫས་སེལ་མེད་སྲོག་ཏུ་གཞུག༔ ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ཁྲི་དང་འབུམ་དུ་བཟླ༔ བྱིན་ཆེན་དབབ་ཅིང་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཉིས༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་དགོངས་པ་གཡོ་མེད་གཏད༔ སྔར་ལས་ཟིལ་དང་གཟི་བརྗིད་ཆེར་འབར་ན༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་དང་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་མེད༔ འབྲེལ་པ་ཐོགས་ཚད་རིག་འཛིན་གྲལ་དུ་འཁོད༔ སྙིང་པོ་གསང་སྔགས་ཡིག་འབྲུ་བཅུ་གཉིས་དང་༔ རང་བྱུང་རིག་པ་སྟོང་ཆེན་ཡིག་འབྲུ་དྲུག༔ [འཿཨཿསཿཤཿམཿཧ༔]མཐིང་ཤོག་ངོས་ལ་རིན་ཆེན་གསེར་གྱིས་བྲིས༔ དགོངས་པ་གཏད་དེ་མྱང་གྲོལ་རྫས་ཀྱིས་བྱུག༔ སྨོན་ལམ་དང་བཅས་གང་ལ་བཏགས་ན་དེ༔ འཆི་ཁའི་དབུགས་ལ་སླེབ་པས་ངན་སོང་ཐར༔ ཕུང་པོ་སྲེག་ཚེ་འཇའ་འོད་རིང་བསྲེལ་འབྱུང་༔ དེ་བཞིན་སྲ་བའི་རྡོ་ལ་རྐོ་བ་དང་༔ དར་རས་ལ་བྲིས་གཡོ་བའི་རླུང་དང་སྦྱར༔ བུམ་ཆུ་རིལ་བུ་དྲི་ཞིམ་སྤོས་ལ་བཟླས༔ སུ་ཡིས་མྱངས་དང་མེར་བསྲེགས་དྲི་ཚོར་དང་༔ ཆུ་བོ་ཆེ་ལ་བཏབ་ནས་མྱངས་པས་ཀྱང་༔ སྨོན་ལམ་འབྲེལ་པས་པདྨ་འོད་དུ་སྐྱེ༔ དེ་སོགས་ཨོ་རྒྱན་བདག་གི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བརྩོན་པ་ནི༔ རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་གདུང་འཚོབ་ཕྱིར༔ ཐམས་ཅད་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཨེ་
6-16-20b
མ་ཧོ༔ བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ གདམས་ངག་སྙིང་པོའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འདི་ནི་རང་བྱུང་པདྨ་བདག་ཉིད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་རྨད་བྱུང་དྭངས་མའི་བཅུད༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་འོད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་གཟུགས༔ སྣོད་ལྡན་རྣམས་དང་འབྲལ་ཁའི་ཞལ་ཆེམས་ཚུལ༔ འདི་ཡིན་འདི་ལས་གཞན་དུ་མ་བཅོས་པར༔ རྩེ་གཅིག་ཉམས་ལོང་བརྡ་ཡི་ཡི་གེར་བྲིས༔ མཆིམས་ཕུའི་ཉེ་འདབས་བྲག་གི་སུལ་དུ་སྦོས༔ མ

【现代汉语翻译】
于着迷时，修持遣除障碍之主，无常菩提心；精进修持加持之王，上师之虔敬。
间隙时，身心两者皆放松；稍微练习将气息向外缓释；觉性专注于双眼之间的秘密果实（指第三眼）。
彼（觉性）如标枪般直指虚空；于不可思议、不可言说之光明自性中显现；于三界无别之境，得见莲花之自性面容。
间隙时，控制门境、气息与觉性之要点；金刚身脉收摄莲花之真实面容；彼（收摄）增长，境与觉性达至极限。
一切有为法融入法性之母胎；此（修法）与临终中阴之修持要点；乃是将一切融为一体，认识自性，于一（自性）上决断，于解脱上生起定解。
守护意义深远之口诀，赤裸觉性。萨玛雅（Samaya，誓言）。为利益共同所化众生，塑造具足特征之莲师像。
邬金（乌金，梵文：Udyāna，उद्यान，udyāna，花園）
我的四种舍利等，作为精华之誓物，不可分离地安住于命脉之中；念诵百万次七句祈请文；降下巨大加持，使处所与有处所者二者，于境与觉性双融之见地上，安住不动。
较先前更加光彩夺目，若能如此，则邬金（乌金，梵文：Udyāna，उद्यान，udyāna，花園）我与你毫无差别；凡与之结缘者，皆列位于持明者之行列。
精华秘密真言十二字，与自生觉性大空六字真言：[འཿཨཿསཿཤཿམཿཧཿ (藏文)，अःआःसःशःमःहः (梵文天城体)，ah ah sah shah mah hah (梵文罗马拟音)，啊 阿 萨 夏 玛 哈] 以珍贵黄金书写于蓝色纸上；专注其义，以解脱妙药涂抹；伴随发愿，无论系于何处，当临终气息触及时，即得脱离恶趣。
焚烧遗体时，将出现虹光舍利；同样，在坚硬的石头上雕刻，或在丝绸上书写，与流动的风结合；将瓶水、丸药、香气宜人的香焚烧念诵；无论谁品尝、焚烧或嗅到气味，或投入大河中饮用，皆因发愿力与莲师结缘而转生于光明中。
如是等等，邬金（乌金，梵文：Udyāna，उद्यान，udyāna，花園）我的事业，为利益遍布虚空之众生而精进，乃为延续诸佛及其子之传承；一切与之结缘者皆具意义。唉玛吙（Emaho，稀有哉）！
上师意修如意宝中，窍诀精华品第七。萨玛雅（Samaya，誓言）！ 嘎雅 嘎雅 嘎雅（Gaya Gaya Gaya，去吧 去吧 去吧）！此乃自生莲师我，心之秘密，奇妙清净之精华；三身无别光明之精髓形象；与具器者临别之遗嘱。
如是，勿作他改，一心修持，书写为具表法之文字；藏于钦浦（Chimphu）附近岩石之缝隙中。

【English Translation】
In moments of distraction, practice the chief remover of obstacles, impermanent bodhicitta; diligently cultivate the king of blessings, devotion to the guru.
In between times, relax both body and mind; gently practice releasing the breath outward; focus awareness on the secret fruit between the eyes (referring to the third eye).
That (awareness) is fixed like a spear in the empty sky; in the inconceivable, inexpressible luminosity of self-nature, appearance arises; in the realm of the three kayas, undifferentiated, one beholds the self-existing face of the lotus.
In between times, control the key points of the door-realm, breath, and awareness; the vajra body-channels contract the actual face of the lotus; that (contraction) increases, realm and awareness reach their limit.
All phenomena dissolve into the womb of dharmata; this (practice) and the key points of practice in the bardo of dying; is to integrate everything into one, recognize one's own nature, decide on one (own nature), and establish certainty on liberation.
Protect the profound pith instructions, naked awareness. Samaya (vow). To benefit common disciples, create a characteristic image of Padmasambhava.
Udyana (Garden)
My four kinds of relics, etc., as essential samaya substances, reside inseparably in the life-force; recite the Seven-Line Prayer a million times; bestow great blessings, and both the place and what is in the place, rest immovably in the view of the union of realm and awareness.
Shine with even greater brilliance than before, and if you can do that, then Udyana (Garden) I and you are no different; whoever connects with it will be included in the ranks of vidyadharas.
The twelve essential secret mantra syllables, and the six syllables of the great emptiness of self-arisen awareness: [འཿཨཿསཿཤཿམཿཧཿ (Tibetan), अःआःसःशःमःहः (Sanskrit Devanagari), ah ah sah shah mah hah (Sanskrit Romanization), Ah Ah Sa Sha Ma Ha (Literal meaning)] written in precious gold on blue paper; focus on its meaning, and smear it with the substance of liberation; accompanied by aspiration, wherever it is attached, when the breath of dying touches it, one will be liberated from the lower realms.
When the corpse is burned, rainbow relics will appear; likewise, carve it on hard stone, or write it on silk, and combine it with the moving wind; recite it over vase water, pills, fragrant incense; whoever tastes it, burns it, or smells the scent, or throws it into a great river and drinks it, through the power of aspiration and connection with Padmasambhava, will be born in the light.
Thus, and so forth, Udyana (Garden) my activities, striving for the benefit of beings pervading space, is to continue the lineage of the buddhas and their sons; all who connect with it will have meaning. Emaho (Wonderful)!
From the Guru's Heart Practice Wish-Fulfilling Jewel, the seventh chapter, the Essence of Pith Instructions. Samaya (vow)! Gaya Gaya Gaya (Go Go Go)! This is the secret of the heart of self-arisen Padmasambhava, the essence of wondrous purity; the essence of the light of the three kayas, undifferentiated; the last testament to those who are vessels.
Thus, without altering it in any other way, practice with one-pointedness, and write it down in symbolic letters; hide it in a crevice of a rock near Chimphu.

--------------------------------------------------------------------------------

་འོངས་རྩུབ་འགྱུར་དུས་ཀྱི་བར་སྐབས་སུ༔ གནུབས་བན་རང་གིས་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ཐོབ༔ དྲི་མེད་མིང་ཅན་དེ་དང་འཕྲད་ནས་ཀྱང་༔ རང་ཉམས་བླངས་ནས་མ་ཕྱིའི་ཤོག་སེར་ནི༔ འགྲོ་འདུལ་འཕགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཏི་ཀ་དང་༔ ལྷན་ཅིག་སྦས་པས་རྩུབ་འགྱུར་ཡང་མཐའི་དུས༔ ད་ལྟའི་དུས་ཀྱི་ལྷ་སྲས་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ༔ གཏེར་སྟོན་རྐྱང་པའི་སྐྱེ་བ་བཅུ་གསུམ་པས༔ འདི་ཉིད་བླངས་ནས་རིང་དུ་གསང་རྒྱས་གདབ༔ དུས་སུ་བབས་ཚེ་སྣོད་ལྡན་མཆོག་ལ་སྤེལ༔ དེས་ཀྱང་ཉམས་བླངས་རྟོགས་པའི་རྩལ་ཆེན་རྫོགས༔ ཀུན་བཟང་གདོད་མའི་ས་ལ་ཕྱིན་པར་འགྱུར༔ བཅོལ་ལོ་གཉེར་རོ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེས༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་དམ་ཚིག་ས་མ་ཡ༔ བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 
6-16-21a
གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ་ཡོད་དོ༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་དྲི་མེད་ཀུན་དགས་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་བྲག་སྣ་སེང་གེའི་གདོང་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སླར་བྲག་དམར་མགྲིན་པ་བཟང་པོར་ཡང་གཏེར་དུ་སྦས་པ། ཁོ་བོ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་གནས་དེར་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་དངོས་སུ་བསྩལ་པའི་ཤོག་སེར་ལས་དག་པར་ཕབ་པའོ།། །།




【现代汉语翻译】
于未来浊世之际，祈愿能获得努布·本让（gnubs ban rang，人名）亲自修持的祈愿文。
与名为无垢者相遇之后，亲自修持，将根本母本的黄纸，与调伏众生的圣者（'gro 'dul 'phags pa）心要的提卡（ti ka， तिलक，tilaka，额头上的标志）一同埋藏，直至浊世末期。
当今时代的王子秋吉嘉波（lha sras mchog grub rgyal，人名），作为掘藏师（gter ston）仁谦（rkyang pa）的第十三次转世，取出此物，长久严密封印。
时机成熟时，传给具器之人，此人亦能圆满修持，证悟大力量，到达普贤（kun bzang）原始之地。
交付于你，守护者黑金刚（rdo rje nag po ches），务必守护此物，三昧耶！
班杂 玛哈嘎拉 萨玛雅 惹康度（藏文：བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ，梵文天城体：वज्र महाकाल समय रक्षन्तु，梵文罗马拟音：vajra mahākāla samaya rakṣantu，金刚大黑时誓句护）！
嘉 嘉 嘉（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，封印，封印，封印）！
封印！埋藏！交付！具有身语意之印！
化身掘藏师无垢·衮度（sprul pa'i gter ston dri med kun dags）从桑耶青浦（bsam yas mchims phu）的岩鼻狮子口中取出，后又于扎玛·珍巴桑布（brag dmar mgrin pa bzang po）重新埋藏。
我，莲花光明·多昂林巴（pad+ma 'od gsal mdo sngags gling pa），于此地从智慧空行母（ye shes mkha' 'gro）处亲自获得黄纸并清晰抄录。

【English Translation】
During the tumultuous times of the future, may I receive the prayer personally practiced by Nub Benrang.
After encountering the one named Immaculate, having practiced it myself, the original mother copy of the yellow scroll, together with the essence of the heart of the Arya who tames beings ( 'gro 'dul 'phags pa, name of a being), the tika, should be buried together until the end of the tumultuous times.
The prince Chokdrub Gyal (lha sras mchog grub rgyal, name of a person) of the present time, as the thirteenth incarnation of the solitary Tertön (gter ston) Rinchen (rkyang pa), having taken this, seal it secretly for a long time.
When the time comes, transmit it to a worthy vessel, who will also perfect the great power of practice and realization, and go to the primordial ground of Kunsang (kun bzang).
Entrusted to you, protector Black Vajra (rdo rje nag po ches), be sure to protect this, Samaya!
Vajra Mahakala Samaya Rakshantu (བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ，वज्र महाकाल समय रक्षन्तु，vajra mahākāla samaya rakṣantu，Vajra Great Black Time Pledge Protect)!
Gya Gya Gya (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ, Seal, Seal, Seal)!
Sealed! Hidden! Entrusted! There are seals of body, speech, and mind!
The incarnate Tertön Drimed Kundak (sprul pa'i gter ston dri med kun dags) retrieved it from the lion's mouth of Drakna Sengé (brag sna seng ge) in Samye Chimpu (bsam yas mchims phu), and then reburied it in Drakmar Drinpa Zangpo (brag dmar mgrin pa bzang po).
I, Pema Osel Dongak Lingpa (pad+ma 'od gsal mdo sngags gling pa), personally received this yellow scroll from the wisdom dakini (ye shes mkha' 'gro) at this place and transcribed it clearly.

--------------------------------------------------------------------------------

